Не далее чем вчера, у моей дочери был День рождения. Жена купила шары и украшения, чтобы украсить дом к приходу именинницы. Среди украшений была живенькая такая надпись, с поздравлением: "С Днём рождения!", которая крепится на стену. Всё бы ничего, но как оказалось, художник между слов влепил "WOW!", что на русском будет "УАУ!" (Американцы так выражают свой восторг). Ну что сказать... Когда я высказал свое мнение на этот счёт жене, то она ответила — "Так и знала, что ты так скажешь, но ничего получше не было". И действительно, этот американский уклад ногой выбивает все двери и проникает во все области нашей жизни. И вот, даже в моём доме, в доме человека, который резко против попадания американского уклада в нашу жизнь, на стене красовалось это "WOW!". Правда я поступил с этим по своему... (см. изображение) :) Ну надо же было эту надпись как-то крепить. ))) А это место оказалось самым удачным для крепежа. :))
И вот еще одна мелочь, со Дня рождения. Для дочери и её гостей я заказал небольшое выступление на дом. Предварительно оговорил, чтобы детям не ставили Литлбиг (Скибиди Па-па) и других не детских исполнителей. Вроде всё предусмотрел. И ведущая своё слово сдержала, все было весело и прилично, однако, у ведущей на шее и руке я заметил наколки. И вот снова. Многие покрутят пальцем у виска и посчитают, что я слишком заморачиваюсь. Но поймите, я всего лишь хочу, чтобы мои дети не считали, что делать наколки на теле, это приемлемо. Но это сложно, если даже люди, которые работают с детьми уже размалёванные. Или достаточно посмотреть такие передачи, как Голос, Орёл и Решка и др. Там все ведущие в наколках. Продаются какие-то переводки именно для детей, чтобы они наносили их на себя. Они конечно смываются, но как по мне, точно так же смываются границы между "можно" и "нельзя". После чего, лет эдак в 14, дети решают, что "ВЕСЬ МИР" ходит в наколках, потому что это красиво, а только мои древние предки против.
Кстати, я затронул передачу "Голос". Уже много говорилось, что там слишком много песен на английском языке. Даже в выпусках "Голос Дети" очень много английской речи. Но это всё на поверхности. На самом деле, не каждый из нас заметил, что само название, хоть и написано русскими словами, но написано оно будто на английском. Из русского языка напрочь вырезаются не только русские слова, но и русские правила, уступая правилам английским. На английском будет "The Voice Kids", что дословно переводится как "Голос дети". Но это американцы. У них такой язык. Он лишен тех возможностей, которыми обладает русский язык. Но почему на русском не "Детский голос"? Почему "Голос Дети"? Если так пойдёт и дальше, то наша речь уже не сможет литься, сплетая слова между собой, а будет грудой камней, где слова, словно наваленные глыбы, которые бьются друг о друга. Ну правда. С таким же успехом можно называть не "дорожная сумка", а "дорога сумка", вместо "настольная лампа" — "стол лампа", вместо "пишущей ручки" — "писать ручка" и т.д. Подозреваю, что многие из читателей, некоторые из приведённых мной примеров, сочли вполне приемлемыми. ))) Но это уже сказывается то, что нас к этому давно приучают. Ведь мы уже не задаёмся вопросом, почему мы говорим "интернет-магазин". Хотя, по русским правилам, это звучит дико. Это все равно что вместо "мебельный магазин", сказать "мебель-магазин". Поэтому, каждое иностранное слово, которое влезло в русскую речь, так и норовит исказить другие слова, подминая под себя правила русского языка. Заметьте, в русском языке есть правила, а есть исключения из правил. Так вот список этих исключений состоит сплошь из заимствований — пальто, кино, такси, депо и т.д. Все эти "исключительные" иностранные слова не склоняются, в отличие от русских.
Услышав очередное английское слово, не стоит его использовать в своей речи. Подумайте, как это можно сказать своими, русскими словами. Не бойтесь выдумать новое слово. Ведь те русские слова, которыми мы сейчас пользуемся, придумали такие же люди, как и мы.
В одной из прошлых статей (https://vk.com/rodnorech?w=wall-171739823_985), я предположил, как может измениться весь ход наших мыслей, если мы вместо русских слов, будем использовать английские. Посудите сами, вот два предложения: На русском — "в постели, моя женщина — огонь!". А вот то же предложение, только как сейчас принято, на американский лад — "мой сексуальный партнёр — огонь!". Казалось бы, просто приняли английское слово в свою речь. Но вместе с тем, будто соглашаемся, что у мужчины для близости может быть не только женщина. :)) Так что, принимая английские слова, мы будто принимаем и чуждый нам образ мыслей. Как видите, иностранным словам, в русской речи, делать нечего.
Так что берегите себя, свою семью, свой уклад жизни и родной язык.
И вот еще одна мелочь, со Дня рождения. Для дочери и её гостей я заказал небольшое выступление на дом. Предварительно оговорил, чтобы детям не ставили Литлбиг (Скибиди Па-па) и других не детских исполнителей. Вроде всё предусмотрел. И ведущая своё слово сдержала, все было весело и прилично, однако, у ведущей на шее и руке я заметил наколки. И вот снова. Многие покрутят пальцем у виска и посчитают, что я слишком заморачиваюсь. Но поймите, я всего лишь хочу, чтобы мои дети не считали, что делать наколки на теле, это приемлемо. Но это сложно, если даже люди, которые работают с детьми уже размалёванные. Или достаточно посмотреть такие передачи, как Голос, Орёл и Решка и др. Там все ведущие в наколках. Продаются какие-то переводки именно для детей, чтобы они наносили их на себя. Они конечно смываются, но как по мне, точно так же смываются границы между "можно" и "нельзя". После чего, лет эдак в 14, дети решают, что "ВЕСЬ МИР" ходит в наколках, потому что это красиво, а только мои древние предки против.
Кстати, я затронул передачу "Голос". Уже много говорилось, что там слишком много песен на английском языке. Даже в выпусках "Голос Дети" очень много английской речи. Но это всё на поверхности. На самом деле, не каждый из нас заметил, что само название, хоть и написано русскими словами, но написано оно будто на английском. Из русского языка напрочь вырезаются не только русские слова, но и русские правила, уступая правилам английским. На английском будет "The Voice Kids", что дословно переводится как "Голос дети". Но это американцы. У них такой язык. Он лишен тех возможностей, которыми обладает русский язык. Но почему на русском не "Детский голос"? Почему "Голос Дети"? Если так пойдёт и дальше, то наша речь уже не сможет литься, сплетая слова между собой, а будет грудой камней, где слова, словно наваленные глыбы, которые бьются друг о друга. Ну правда. С таким же успехом можно называть не "дорожная сумка", а "дорога сумка", вместо "настольная лампа" — "стол лампа", вместо "пишущей ручки" — "писать ручка" и т.д. Подозреваю, что многие из читателей, некоторые из приведённых мной примеров, сочли вполне приемлемыми. ))) Но это уже сказывается то, что нас к этому давно приучают. Ведь мы уже не задаёмся вопросом, почему мы говорим "интернет-магазин". Хотя, по русским правилам, это звучит дико. Это все равно что вместо "мебельный магазин", сказать "мебель-магазин". Поэтому, каждое иностранное слово, которое влезло в русскую речь, так и норовит исказить другие слова, подминая под себя правила русского языка. Заметьте, в русском языке есть правила, а есть исключения из правил. Так вот список этих исключений состоит сплошь из заимствований — пальто, кино, такси, депо и т.д. Все эти "исключительные" иностранные слова не склоняются, в отличие от русских.
Услышав очередное английское слово, не стоит его использовать в своей речи. Подумайте, как это можно сказать своими, русскими словами. Не бойтесь выдумать новое слово. Ведь те русские слова, которыми мы сейчас пользуемся, придумали такие же люди, как и мы.
В одной из прошлых статей (https://vk.com/rodnorech?w=wall-171739823_985), я предположил, как может измениться весь ход наших мыслей, если мы вместо русских слов, будем использовать английские. Посудите сами, вот два предложения: На русском — "в постели, моя женщина — огонь!". А вот то же предложение, только как сейчас принято, на американский лад — "мой сексуальный партнёр — огонь!". Казалось бы, просто приняли английское слово в свою речь. Но вместе с тем, будто соглашаемся, что у мужчины для близости может быть не только женщина. :)) Так что, принимая английские слова, мы будто принимаем и чуждый нам образ мыслей. Как видите, иностранным словам, в русской речи, делать нечего.
Так что берегите себя, свою семью, свой уклад жизни и родной язык.