"Нон-стоп" — или ещё один пример херения русского языка.
Английское заимствование non-stop — довольно распространённое "выражение" с начала двухтысячных. Какие-то люди считают его узконаправленным из определённых областей, а какие-то - просторечием. Однако многие словесники считают "это" законным и искомым "словом" для русского языка. Неплохо, правда ли? Для несведущих поясняю, что "non-stop" или ещё в ином слитном написании в английском языке "nonstop" переводится как «без остановки» али в соответствующем – «непрерывно, безостановочно». Неужели им так трудно перевести? Вера не позволяет? Так и всё же "наше" ведомство просвещения объявляет его как слово русского языка и даёт чёткие указания для его правописания. "Нон" и "стоп" – у них корни русского языка и между ними следует ставить чёрточку. Оно может быть как прилагательным, так существительным или наречием. Ну-ка скажите-ка, с каких это пор это считается правильным? Слово из ниоткуда взяли... "non" - не + "stop" - остановка. Какие ещё части речи? Слово даже никак не орусено - не приспособлено под русскую речь. Нет ни окончаний, ни других частей слова. Вы представляете? Давайте тогда тащить в русский все слова из английского. Ведь однозначно, у каждого слова нет русского соответствия. Только учтите, слова из настоящего русского языка придумывать запрещено или просто нельзя, ибо их заплюют новоязом или просторечием (словообразования на основе греческих и латинских корней не возбраняется – наша "академия" просвещения хвалит за это). А английские заимствования это свет в отсталый русский.
Говори верно — говори по-русски!
#Новое_Родноречие #Нон_стоп #английщина #англицизмы #русский_язык #без_остановки #непрерывно #безостановочно
Английское заимствование non-stop — довольно распространённое "выражение" с начала двухтысячных. Какие-то люди считают его узконаправленным из определённых областей, а какие-то - просторечием. Однако многие словесники считают "это" законным и искомым "словом" для русского языка. Неплохо, правда ли? Для несведущих поясняю, что "non-stop" или ещё в ином слитном написании в английском языке "nonstop" переводится как «без остановки» али в соответствующем – «непрерывно, безостановочно». Неужели им так трудно перевести? Вера не позволяет? Так и всё же "наше" ведомство просвещения объявляет его как слово русского языка и даёт чёткие указания для его правописания. "Нон" и "стоп" – у них корни русского языка и между ними следует ставить чёрточку. Оно может быть как прилагательным, так существительным или наречием. Ну-ка скажите-ка, с каких это пор это считается правильным? Слово из ниоткуда взяли... "non" - не + "stop" - остановка. Какие ещё части речи? Слово даже никак не орусено - не приспособлено под русскую речь. Нет ни окончаний, ни других частей слова. Вы представляете? Давайте тогда тащить в русский все слова из английского. Ведь однозначно, у каждого слова нет русского соответствия. Только учтите, слова из настоящего русского языка придумывать запрещено или просто нельзя, ибо их заплюют новоязом или просторечием (словообразования на основе греческих и латинских корней не возбраняется – наша "академия" просвещения хвалит за это). А английские заимствования это свет в отсталый русский.
Говори верно — говори по-русски!
#Новое_Родноречие #Нон_стоп #английщина #англицизмы #русский_язык #без_остановки #непрерывно #безостановочно