Языковые разборки: разбираемся с пребиотиками и пробиотиками.
Вот кто-то скажет "не лезьте в научный язык". Почему лезет научный язык в общенародный язык? Объявления по телевизору так и пестрят словами пребиотик и пробиотик, вот как это понимать? Мы гастроэнтерологи? У нас, у простых людей, не у всех имеется лечебное образование, чтобы разбираться в научных словах. Наукояз всегда будет наполнять общий язык своими словами. Что нужно тогда делать? Переводить эти слова.
Что такое пребиотик и пробиотик?
Непонятно что из них что, пробиотик от пребиотика отличается одной буквой. Русскоговорящему человеку эти два латинских слова не дают никакого понимания.
Всем известно, что внутри нас в пищеварительных путях живёт крохотная живность, которая человеку помогает переваривать пищу.
Пробиотик - это такая полезная живность, которую человек употребляет вместе с едой, чтобы увеличить и восстановить живность, находящуюся в пищеварительных путях. Кисломолочные (молочнокислые) бактерии, которые мы употребляем с кисломолочной едой - одни из представителей такой живности. Бифидобактерии - это тоже один из видов такой живности.
А пребиотик - вещества, предназначенные для живности в пищеварительных путях, для её роста и жизнедеятельности.
Итого,
пробиотик - живность для пищеварения или пищеварительная живность,
пребиотик - вещество для пищеварительной живности или живностное вещество.
Вот такой двусловный перевод для начала можно дать этим словам.
Сочетание пищеварительная живность можно упростить до пищеживности. В условном (контекстном) языке и вовсе до живности.
Живностное вещество можно упростить до живностника (или живника). Обратное слово живностнику - противоживностник (или противоживник) "антибиотик".
В случае с пробиотиком можно попытаться ещё создать какие-то слова, которые более просты по строению. Например, кишевность, кишивность (скрещивание слов кишечный и живность), пищевность, пищивность (скрещиваем слова пищеварительная + живность).
Как всегда, словотворчество любого языка безгранично. Но почему-то научники тянут непонятные иностранные слова в русский язык, не занимаясь переводом пришедших понятий.
А какой перевод этим словам дали бы вы? Может кто-то предложит перевод ещё лучше.
Вот кто-то скажет "не лезьте в научный язык". Почему лезет научный язык в общенародный язык? Объявления по телевизору так и пестрят словами пребиотик и пробиотик, вот как это понимать? Мы гастроэнтерологи? У нас, у простых людей, не у всех имеется лечебное образование, чтобы разбираться в научных словах. Наукояз всегда будет наполнять общий язык своими словами. Что нужно тогда делать? Переводить эти слова.
Что такое пребиотик и пробиотик?
Непонятно что из них что, пробиотик от пребиотика отличается одной буквой. Русскоговорящему человеку эти два латинских слова не дают никакого понимания.
Всем известно, что внутри нас в пищеварительных путях живёт крохотная живность, которая человеку помогает переваривать пищу.
Пробиотик - это такая полезная живность, которую человек употребляет вместе с едой, чтобы увеличить и восстановить живность, находящуюся в пищеварительных путях. Кисломолочные (молочнокислые) бактерии, которые мы употребляем с кисломолочной едой - одни из представителей такой живности. Бифидобактерии - это тоже один из видов такой живности.
А пребиотик - вещества, предназначенные для живности в пищеварительных путях, для её роста и жизнедеятельности.
Итого,
пробиотик - живность для пищеварения или пищеварительная живность,
пребиотик - вещество для пищеварительной живности или живностное вещество.
Вот такой двусловный перевод для начала можно дать этим словам.
Сочетание пищеварительная живность можно упростить до пищеживности. В условном (контекстном) языке и вовсе до живности.
Живностное вещество можно упростить до живностника (или живника). Обратное слово живностнику - противоживностник (или противоживник) "антибиотик".
В случае с пробиотиком можно попытаться ещё создать какие-то слова, которые более просты по строению. Например, кишевность, кишивность (скрещивание слов кишечный и живность), пищевность, пищивность (скрещиваем слова пищеварительная + живность).
Как всегда, словотворчество любого языка безгранично. Но почему-то научники тянут непонятные иностранные слова в русский язык, не занимаясь переводом пришедших понятий.
А какой перевод этим словам дали бы вы? Может кто-то предложит перевод ещё лучше.