Слово температура происходит от латинского слова, означающего "надлежащее смешение, соотмерное (!пропорциональное) состояние (смеси веществ); умеренность, сдержанность" (сравним того же корня ТЕМПЕРАМЕНТ, в представлении древних определявшийся соотношением разных плототворных (!физиологических) жидкостей в теле человека). В современном значении - "степень нагретости" (читай: соотношение холодного и тёплого !газа, жидкости) слово впервые использовал Галилей. По-русски в разных па́смыслах (!коннотациях) мы говорим ЖАР, ТЕПЛО, ТЕПЛОТА, ЖАРКОСТЬ, НАГРЕВ, НАГРЕТОСТЬ.
В естествознательном (!физическом) смысле можно создать узкое обозначение (!термин). У Даля сказано, что это "степень тепла, мера жара и холода". Можно подумать о замене вроде ТЕПЛИНА́ (слово теплота у нас уже занято другой естествословной величиной), или иначе: ГРЕВА́, СГРЕВНОСТЬ - как степень нагретости. Недостаток этих слов в том, что они односторонне определяют понятие только через ТЕПЛО, а не как соотношение тепла и холода - неудивительно, что прижилось именно "бесстрастное" подрицание (!термин) температура, лишённое однобокости обозначения этой естествословной величины. Возможно, подобное, только русское имя и будет наилучшей заменой. РАСТЕПЛОВКА, РАСТЕПЛЕННОСТЬ мне кажется в этом смысле более подходящим: приставка раз- как бы отрицает, ослабляет значение самого корня, снимает однозначность привязки к "тепловой" части понятия.
Температурный - тепловой, растепловочный
Высокотемпературный режим - высокотепловой/высокорастепленный заполад.
Смежное понятие: термометр. По-русски мы скажем тепломер (теплосниматель, теплоизмеритель).
В естествознательном (!физическом) смысле можно создать узкое обозначение (!термин). У Даля сказано, что это "степень тепла, мера жара и холода". Можно подумать о замене вроде ТЕПЛИНА́ (слово теплота у нас уже занято другой естествословной величиной), или иначе: ГРЕВА́, СГРЕВНОСТЬ - как степень нагретости. Недостаток этих слов в том, что они односторонне определяют понятие только через ТЕПЛО, а не как соотношение тепла и холода - неудивительно, что прижилось именно "бесстрастное" подрицание (!термин) температура, лишённое однобокости обозначения этой естествословной величины. Возможно, подобное, только русское имя и будет наилучшей заменой. РАСТЕПЛОВКА, РАСТЕПЛЕННОСТЬ мне кажется в этом смысле более подходящим: приставка раз- как бы отрицает, ослабляет значение самого корня, снимает однозначность привязки к "тепловой" части понятия.
Температурный - тепловой, растепловочный
Высокотемпературный режим - высокотепловой/высокорастепленный заполад.
Смежное понятие: термометр. По-русски мы скажем тепломер (теплосниматель, теплоизмеритель).