Запись со стены сообщества Чисторечие
Марь Иванна, можно выйти?

При выборе наименования для какого-либо понятия, либо при поиске "перевода" для заимствованного "слова", желательно выполнять некоторые ограничения на этот счёт, а именно по части приличия. Например, французское слово "туалет" (фр: toilette), с которым вы все прекрасно знакомы, означает как "заведение" (место) так и то, что там можно найти.

Если же мы сравним названия, которые также используются для этих понятий, то заметим, что их можно выстроить в ряд по степени "грубости", а именно:
* "унитаз", звучит более грубо, чем туалет;
* затем идёт "сортир" — этот вариант в печатном виде или на двери "заведения" уже сложнее отыскать. Кстати, тоже из французского — "sortir", перевод лучше посмотрите в словаре сами;
* ну а замыкающим может выступить такой вариант как "сральник". Здесь, ну сами понимаете...

И как же здесь быть, как называть по-русски эти вещи? В качестве замены можно использовать уже существующее слово — нужник. Русское и понятное по смыслу, при этом не такое "нехорошее", как сральник.

С нужником вроде бы разобрались. Осталось ещё два.

Писсуар. Как вы думаете из какого языка оно у нас? Думаю и так понятно, а вот какое приличное слово можно было бы использовать из русского языка для именования оного предмета, этого вам не скажу. Скорее всего придётся создавать новое. Поэтому оставим на потом и перейдём к третьему слову.

Биде. По-русски с французского (удивлены или привыкли уже?) можно было бы перевести как "сракамойка". Перевод, хоть и "говорящий", но не совсем приличный, да и то его привёл лишь для удобства тех читателей, которым бы пришлость искать значение по словарям, а так и без этого действия, можно понять, что это за предмет такой. Впрочем, и для него нужно будет подыскать подходящее и русское по происхождению слово, которое не стыдно было бы произносить, как некоторые вышеупомянутые здесь переводы.

Удивительно, какое же сильное влияние оказал французский язык на эту "тайную комнату".