Марь Иванна, можно выйти?
При выборе наименования для какого-либо понятия, либо при поиске "перевода" для заимствованного "слова", желательно выполнять некоторые ограничения на этот счёт, а именно по части приличия. Например, французское слово "туалет" (фр: toilette), с которым вы все прекрасно знакомы, означает как "заведение" (место) так и то, что там можно найти.
Если же мы сравним названия, которые также используются для этих понятий, то заметим, что их можно выстроить в ряд по степени "грубости", а именно:
* "унитаз", звучит более грубо, чем туалет;
* затем идёт "сортир" — этот вариант в печатном виде или на двери "заведения" уже сложнее отыскать. Кстати, тоже из французского — "sortir", перевод лучше посмотрите в словаре сами;
* ну а замыкающим может выступить такой вариант как "сральник". Здесь, ну сами понимаете...
И как же здесь быть, как называть по-русски эти вещи? В качестве замены можно использовать уже существующее слово — нужник. Русское и понятное по смыслу, при этом не такое "нехорошее", как сральник.
С нужником вроде бы разобрались. Осталось ещё два.
Писсуар. Как вы думаете из какого языка оно у нас? Думаю и так понятно, а вот какое приличное слово можно было бы использовать из русского языка для именования оного предмета, этого вам не скажу. Скорее всего придётся создавать новое. Поэтому оставим на потом и перейдём к третьему слову.
Биде. По-русски с французского (удивлены или привыкли уже?) можно было бы перевести как "сракамойка". Перевод, хоть и "говорящий", но не совсем приличный, да и то его привёл лишь для удобства тех читателей, которым бы пришлость искать значение по словарям, а так и без этого действия, можно понять, что это за предмет такой. Впрочем, и для него нужно будет подыскать подходящее и русское по происхождению слово, которое не стыдно было бы произносить, как некоторые вышеупомянутые здесь переводы.
Удивительно, какое же сильное влияние оказал французский язык на эту "тайную комнату".
При выборе наименования для какого-либо понятия, либо при поиске "перевода" для заимствованного "слова", желательно выполнять некоторые ограничения на этот счёт, а именно по части приличия. Например, французское слово "туалет" (фр: toilette), с которым вы все прекрасно знакомы, означает как "заведение" (место) так и то, что там можно найти.
Если же мы сравним названия, которые также используются для этих понятий, то заметим, что их можно выстроить в ряд по степени "грубости", а именно:
* "унитаз", звучит более грубо, чем туалет;
* затем идёт "сортир" — этот вариант в печатном виде или на двери "заведения" уже сложнее отыскать. Кстати, тоже из французского — "sortir", перевод лучше посмотрите в словаре сами;
* ну а замыкающим может выступить такой вариант как "сральник". Здесь, ну сами понимаете...
И как же здесь быть, как называть по-русски эти вещи? В качестве замены можно использовать уже существующее слово — нужник. Русское и понятное по смыслу, при этом не такое "нехорошее", как сральник.
С нужником вроде бы разобрались. Осталось ещё два.
Писсуар. Как вы думаете из какого языка оно у нас? Думаю и так понятно, а вот какое приличное слово можно было бы использовать из русского языка для именования оного предмета, этого вам не скажу. Скорее всего придётся создавать новое. Поэтому оставим на потом и перейдём к третьему слову.
Биде. По-русски с французского (удивлены или привыкли уже?) можно было бы перевести как "сракамойка". Перевод, хоть и "говорящий", но не совсем приличный, да и то его привёл лишь для удобства тех читателей, которым бы пришлость искать значение по словарям, а так и без этого действия, можно понять, что это за предмет такой. Впрочем, и для него нужно будет подыскать подходящее и русское по происхождению слово, которое не стыдно было бы произносить, как некоторые вышеупомянутые здесь переводы.
Удивительно, какое же сильное влияние оказал французский язык на эту "тайную комнату".