О двусложных словах в английском языке.
В нашем языке такие слова как каршеринг, роупджампинг, футбол, бодибилдинг, интернет-магазин воспринимаются как цельные слова. Это заблуждение, которое является основной трудностью при переводе их на русский язык. Мы пытаемся их перевести как одно цельное слово, чего на самом деле делать нельзя.
Эти слова состоят из двух отдельных слов. Только вот между ними пропустили пробел из-за частого употребления данного словосочетания. В английском языке и не только такой давний обычай, если словосочетание часто употребляется, то между его частями убирается пробел. И с нашей русской точки зрения будто бы появляется новое слово.
Например, слово футбол происходит от словосочетания фут бол. То есть просто изначально англоговорящие часто употребляли словосочетание foot ball. И всё, больше тут ничего нет сверхъестественного. На русский язык словосочетание фут бол (foot ball) переводится как ножной мяч. Никакого ногомяча тут нет и не было. Это два отдельных слова.
В русском языке есть такое употребляемое словосочетание, как ручной мяч, которое как раз и переводит иностранное гандбол = ганд бол.
Если бы в русском языке был обычай писать частые словосочетания без пробелов, то наверно у нас бы появились такие слова как "деньрождения", "времягода", "праваярука", "новыйгод" и так далее.
Поэтому слова каршеринг, роупджампинг, футбол, бодибилдинг, интернет-магазин англоговорящие не придумывали. Они просто записали частое словосочетание без пробела.
Так как в английском языке нет окончаний у слов и большинство слов короче наших, слипшиеся словосочетания получаются короче русских.
Нельзя русский язык затачивать под английский. Это два разных языка. В русском языке свои порядки сокращения слов. Давайте посмотрим, как мы сокращаем словосочетания и образуем слова:
Кредитная карта - англичане пишут credit card или credit-card. Русский человек говорит кредитка и не старается переводит это слово как ногомяч, то есть кредитокарта. Просто кредитка и всё.
Стиральная машина - стиралка. А не стираломашина какая-нибудь.
Выходное день - выходной, в данном случае отбрасывается слово. Таких отбрасываний в нашем языке уйма.
Скорая помощь - скорая. А не скоропомощь какая-нибудь или скораяпомощь.
Легковой автомобиль - легковушка.
Грузовой автомобиль - грузовик.
Мобильный телефон - мобильник.
Ветхое *мясо - ветчина. А не ветхомясо какое-нибудь))
Белые *ткани - бельё.
Подоконная *доска или *доска под окном - подоконник
Красящее *вещество - краситель
Отворачивающий *прибор - отвёртка
Насасывающее *устройство - насос
Русский язык, как и любой другой язык, очень богат возможностями изобретения новых слов.
И так далее. Огромное множество слов в русском языке образовано от словосочетаний. Наш народ тоже стремиться к краткости, как и любой другой народ. И этот обычай надо продолжать своими силами, а не заимствовать английские слова, как будто мы сами не может придумать себе слова.
В нашем языке такие слова как каршеринг, роупджампинг, футбол, бодибилдинг, интернет-магазин воспринимаются как цельные слова. Это заблуждение, которое является основной трудностью при переводе их на русский язык. Мы пытаемся их перевести как одно цельное слово, чего на самом деле делать нельзя.
Эти слова состоят из двух отдельных слов. Только вот между ними пропустили пробел из-за частого употребления данного словосочетания. В английском языке и не только такой давний обычай, если словосочетание часто употребляется, то между его частями убирается пробел. И с нашей русской точки зрения будто бы появляется новое слово.
Например, слово футбол происходит от словосочетания фут бол. То есть просто изначально англоговорящие часто употребляли словосочетание foot ball. И всё, больше тут ничего нет сверхъестественного. На русский язык словосочетание фут бол (foot ball) переводится как ножной мяч. Никакого ногомяча тут нет и не было. Это два отдельных слова.
В русском языке есть такое употребляемое словосочетание, как ручной мяч, которое как раз и переводит иностранное гандбол = ганд бол.
Если бы в русском языке был обычай писать частые словосочетания без пробелов, то наверно у нас бы появились такие слова как "деньрождения", "времягода", "праваярука", "новыйгод" и так далее.
Поэтому слова каршеринг, роупджампинг, футбол, бодибилдинг, интернет-магазин англоговорящие не придумывали. Они просто записали частое словосочетание без пробела.
Так как в английском языке нет окончаний у слов и большинство слов короче наших, слипшиеся словосочетания получаются короче русских.
Нельзя русский язык затачивать под английский. Это два разных языка. В русском языке свои порядки сокращения слов. Давайте посмотрим, как мы сокращаем словосочетания и образуем слова:
Кредитная карта - англичане пишут credit card или credit-card. Русский человек говорит кредитка и не старается переводит это слово как ногомяч, то есть кредитокарта. Просто кредитка и всё.
Стиральная машина - стиралка. А не стираломашина какая-нибудь.
Выходное день - выходной, в данном случае отбрасывается слово. Таких отбрасываний в нашем языке уйма.
Скорая помощь - скорая. А не скоропомощь какая-нибудь или скораяпомощь.
Легковой автомобиль - легковушка.
Грузовой автомобиль - грузовик.
Мобильный телефон - мобильник.
Ветхое *мясо - ветчина. А не ветхомясо какое-нибудь))
Белые *ткани - бельё.
Подоконная *доска или *доска под окном - подоконник
Красящее *вещество - краситель
Отворачивающий *прибор - отвёртка
Насасывающее *устройство - насос
Русский язык, как и любой другой язык, очень богат возможностями изобретения новых слов.
И так далее. Огромное множество слов в русском языке образовано от словосочетаний. Наш народ тоже стремиться к краткости, как и любой другой народ. И этот обычай надо продолжать своими силами, а не заимствовать английские слова, как будто мы сами не может придумать себе слова.