Причины помеси и упрощения языка
Уже лет пятнадцать я наблюдаю за изменением словарного состава русского языка: он неуклонно меняется в сторону пресыщения иностранными словами, в подавляющем большинстве - английскими. Почему это происходит? - не перестаю я себя спрашивать и пытаюсь размыслить (проанализировать). Причина в "глобализации" - скажут многие. В открытости мира, доступности средств связи и общевещания (массовой информации). Я тоже долго принимал это утверждение за самоистину (аксиому), но, возможно, не всё так однозначно. "Глобальное" время указу́ет нам на важность языкового взаимопонимания, и поэтому мы оставляем их придумки без перевода? Чтобы помочь взаимопониманию. Но своя рубашка всегда ближе на предпобудительном (инстинктивном) уровне, и сначала мы подумаем, как удобно говорить нам, а уж вдругорядь - как говорить, чтобы нас поняли "они".
Доступность вводит нас в курс новинок науки, техники, общественной жизни, большинство из которых проникают к нам от "них", чаще всего вместе с названиями. Почему без перевода? Чтобы лучше понять смысл нового слова и быстрее усвоить его, его нужно просто перевести. Но ведь не переводят! Почему? И как эта доступность сведений может влиять на СЛОВОТВОРНОСТЬ - словообразовательную способность русского языка? А эта способность, по моим наблюдениям, неуклонно снижается, и сокращается разнообразие словообразовательных способов, уступая повальному заимствованию новых понятий. Производительным по-прежнему остаётся усечение словосочетания с заставкой (суффиксацией) вроде "работник силовых структур" > силов-ик, "зарядное устройство" > заряд-ка. Но многие закоренники (суффиксы) уже не работают, на глазах выходят из употребления. И причину нужно искать внутри нас. Что-то происходит, меняется на глазах в наших мозгах. При обилии сведений, которые на нас свалились, мы купаемся в сведениях, ныряя в них с головой, живём ими и как бы теряем ощущение действительности, и это выражается и в том, что мы перестали слышать и слушать друг друга - всё, что нужно, можно отыскать или заказать в Интернете и жить и выживать "удалённо" от общества, "по касательной" к нему. Мы не способны сами обновлять и развивать свой язык, а заимствуем уже готовые слова по той простой причине, что мы не сможем договориться, что как назвать, а ведь язык - это плод общественного договора: мы катастрофически теряем способность договариваться, идти на уступки и по-настоящему понимать друг друга. Что с этим делать? Возможно, ничего. Уже ничего - эта цивилизация идёт к закату, к поглощению другой цивилизацией или просто исчезновению. Или я слишком сгущаю краски? Что думаете вы?
Уже лет пятнадцать я наблюдаю за изменением словарного состава русского языка: он неуклонно меняется в сторону пресыщения иностранными словами, в подавляющем большинстве - английскими. Почему это происходит? - не перестаю я себя спрашивать и пытаюсь размыслить (проанализировать). Причина в "глобализации" - скажут многие. В открытости мира, доступности средств связи и общевещания (массовой информации). Я тоже долго принимал это утверждение за самоистину (аксиому), но, возможно, не всё так однозначно. "Глобальное" время указу́ет нам на важность языкового взаимопонимания, и поэтому мы оставляем их придумки без перевода? Чтобы помочь взаимопониманию. Но своя рубашка всегда ближе на предпобудительном (инстинктивном) уровне, и сначала мы подумаем, как удобно говорить нам, а уж вдругорядь - как говорить, чтобы нас поняли "они".
Доступность вводит нас в курс новинок науки, техники, общественной жизни, большинство из которых проникают к нам от "них", чаще всего вместе с названиями. Почему без перевода? Чтобы лучше понять смысл нового слова и быстрее усвоить его, его нужно просто перевести. Но ведь не переводят! Почему? И как эта доступность сведений может влиять на СЛОВОТВОРНОСТЬ - словообразовательную способность русского языка? А эта способность, по моим наблюдениям, неуклонно снижается, и сокращается разнообразие словообразовательных способов, уступая повальному заимствованию новых понятий. Производительным по-прежнему остаётся усечение словосочетания с заставкой (суффиксацией) вроде "работник силовых структур" > силов-ик, "зарядное устройство" > заряд-ка. Но многие закоренники (суффиксы) уже не работают, на глазах выходят из употребления. И причину нужно искать внутри нас. Что-то происходит, меняется на глазах в наших мозгах. При обилии сведений, которые на нас свалились, мы купаемся в сведениях, ныряя в них с головой, живём ими и как бы теряем ощущение действительности, и это выражается и в том, что мы перестали слышать и слушать друг друга - всё, что нужно, можно отыскать или заказать в Интернете и жить и выживать "удалённо" от общества, "по касательной" к нему. Мы не способны сами обновлять и развивать свой язык, а заимствуем уже готовые слова по той простой причине, что мы не сможем договориться, что как назвать, а ведь язык - это плод общественного договора: мы катастрофически теряем способность договариваться, идти на уступки и по-настоящему понимать друг друга. Что с этим делать? Возможно, ничего. Уже ничего - эта цивилизация идёт к закату, к поглощению другой цивилизацией или просто исчезновению. Или я слишком сгущаю краски? Что думаете вы?