Заимствование - способ бегства от себя
Почему русский язык всё сильнее становится похож на кривое зеркало английского или его упрощённо-подражательный местечковый диалект? Если подумать, то ведь большинство людей являются совершенными, убеждёнными и непереубедимыми "антипуристами": любое слово, предложенное взамен английского, они отвергнут чуть ли не с кулаками. Ну, не с кулаками, так с издёвкой. Почему? Вроде бы всё логично и естественно: идёт заимствование названий для понятий, которые не мы придумали - названия приходят к нам вместе с понятиями. Таково объяснение большинства вменяемых людей. Точнее, людей, считающих себя вменяемыми. На самом деле всё намного сложнее и неприятнее. Заимствование - это признание собственного языкового и культурного бессилия. Это цитирование, прикрывающее духовную несостоятельность. Только кому ж захочется в этом признаваться перед всеми, а главное - перед самим собой? Проще сказать: мы не придумали это понятие, логично, что не мы его и назвали. Почему тогда многие другие языки не называют новые понятия по-английски, а всё-таки переводят? Обычные, вменяемые языки. Кто внушил нам этот комплекс неполноценности? Причина заимствования - кризис собственной личности. Охотно заимствует человек, не принимающий себя таким, как есть. Ему кажется, что заимствование поможет ему убежать от себя, сменить серое самосознание на яркое, необычное, экзотичное. Поэтому общество серых личностей ни за что не променяет заимствование на русское слово, каким бы прекрасным оно ни было. Это значит, мы поступательно движемся к вырождению языка. Мы заимствуем из низовой масс-культуры, превращая её в культ, а свою - в культуру масс. Кому это на руку? Любопытно, кому на руку рассорить русских с украинцами, сербов с хорватами, китайцев со всем миром... Чьему кошельку в итоге будет вольготно, чтобы наши люди расшибали лоб в поклонении его образу жизни. Главное - чтобы с полуслова понимали посулы его рекламы - это когда все слова и понятия знакомы - и беспрекословно бежали её исполнять.
Почему русский язык всё сильнее становится похож на кривое зеркало английского или его упрощённо-подражательный местечковый диалект? Если подумать, то ведь большинство людей являются совершенными, убеждёнными и непереубедимыми "антипуристами": любое слово, предложенное взамен английского, они отвергнут чуть ли не с кулаками. Ну, не с кулаками, так с издёвкой. Почему? Вроде бы всё логично и естественно: идёт заимствование названий для понятий, которые не мы придумали - названия приходят к нам вместе с понятиями. Таково объяснение большинства вменяемых людей. Точнее, людей, считающих себя вменяемыми. На самом деле всё намного сложнее и неприятнее. Заимствование - это признание собственного языкового и культурного бессилия. Это цитирование, прикрывающее духовную несостоятельность. Только кому ж захочется в этом признаваться перед всеми, а главное - перед самим собой? Проще сказать: мы не придумали это понятие, логично, что не мы его и назвали. Почему тогда многие другие языки не называют новые понятия по-английски, а всё-таки переводят? Обычные, вменяемые языки. Кто внушил нам этот комплекс неполноценности? Причина заимствования - кризис собственной личности. Охотно заимствует человек, не принимающий себя таким, как есть. Ему кажется, что заимствование поможет ему убежать от себя, сменить серое самосознание на яркое, необычное, экзотичное. Поэтому общество серых личностей ни за что не променяет заимствование на русское слово, каким бы прекрасным оно ни было. Это значит, мы поступательно движемся к вырождению языка. Мы заимствуем из низовой масс-культуры, превращая её в культ, а свою - в культуру масс. Кому это на руку? Любопытно, кому на руку рассорить русских с украинцами, сербов с хорватами, китайцев со всем миром... Чьему кошельку в итоге будет вольготно, чтобы наши люди расшибали лоб в поклонении его образу жизни. Главное - чтобы с полуслова понимали посулы его рекламы - это когда все слова и понятия знакомы - и беспрекословно бежали её исполнять.