Один из возможных переводов писанины из предыдущей записи.
(https://vk.com/wall-171739823_17799)
Перевод:
В эти выходные знаток по направлению "изобразительное искусство" Ася Баскаева и содержимщик съезда "Таврида" Ксения Артемьева провели сетевые занятия и уроки искусника для начинаний "Местные" и "Тоже форум", рассказали про возможности грозди искусств, поделились внутренними сведеньями из области культуры и разобрали лучшие российские и мировые примеры из жизни.
Пояснения:
Эксперт - знаток. Тут всё просто.
Online-лекции - сетевые уроки или занятия.
Мастер-класс - урок искусника или урок умельца. Умелец - "умелый и искусный работник; мастер (обычно о человеке, занятом ручным трудом.).". "Искусник - о человеке, обладающем высоким мастерством в каком л. деле, ремесле, занятии и т.п."
Показательность таких занятий вроде не обязательна. Важно то, что такие уроки проводит умелец высокого или наивысшего уровня, искусник.
Контент-продюсер - разработчик содержимого или сокращённо содержимщик.
Удивительно, но заимщики сами не могут определиться с именованием должности, оттого: "Контент-менеджера еще называют контент-продюсером, контент-редактором, контентщиком, контент-криэйтором и даже редактором контент-проектов." Как видим, набрано куча разных иностранных слов.
Проект - начинание, затея.
Арт-кластер - скопление искусств или гроздь искусств. Слово кластер можно перевести дословно: скопление, кисть, гроздь. А затем также его использовать. Слово гроздь, конечно же, тут используется в переносном значении. В прямом смысле гроздь - "часть растения, представляющая собой ветку, на которой имеется скопление цветов, ягод или других мелких плодов;" А в переносном в данном случае получается часть города, на которой имеется скопление разных искусств. На мой взгляд, слово гроздь могло бы стать переводом всех значений слова кластер, которых в нашем языке уже наделали согласно Википедии около 18 единиц (вы только представьте 18 значений уже, как будто русский язык не может перевести это слово, бедный и худой, нет слов просто...) Скопление также скоп, что более кратко. Посему арт-кластер можно назвать скопом искусств.
Инсайдерский - внутренний. Получается "внутренней информацией из сферы культуры", что не теряет смысла.
Информация - сведенья. Не новое заимствование, но переведём, так как в русском языке замены ему есть.
Форум - собрание, съезд, площадка (хорошая замена, как дословный перевод изначального значения слова форум).
Сфера - область. Тут всё просто.
Культура - старое заимствование и замен в русском языке вроде не имеет, поэтому спешить его перевести не стоит. Много раз обсуждали это слово, оно достаточно мутное по значению, не каждый его понимает.
Кейс - случай, пример из жизни. В данном случае говорится о примерах из жизни, на основе которых и проходит накопление опыта слушателями.
А Тавриде за сочинение мы поставить двойку)
(https://vk.com/wall-171739823_17799)
Перевод:
В эти выходные знаток по направлению "изобразительное искусство" Ася Баскаева и содержимщик съезда "Таврида" Ксения Артемьева провели сетевые занятия и уроки искусника для начинаний "Местные" и "Тоже форум", рассказали про возможности грозди искусств, поделились внутренними сведеньями из области культуры и разобрали лучшие российские и мировые примеры из жизни.
Пояснения:
Эксперт - знаток. Тут всё просто.
Online-лекции - сетевые уроки или занятия.
Мастер-класс - урок искусника или урок умельца. Умелец - "умелый и искусный работник; мастер (обычно о человеке, занятом ручным трудом.).". "Искусник - о человеке, обладающем высоким мастерством в каком л. деле, ремесле, занятии и т.п."
Показательность таких занятий вроде не обязательна. Важно то, что такие уроки проводит умелец высокого или наивысшего уровня, искусник.
Контент-продюсер - разработчик содержимого или сокращённо содержимщик.
Удивительно, но заимщики сами не могут определиться с именованием должности, оттого: "Контент-менеджера еще называют контент-продюсером, контент-редактором, контентщиком, контент-криэйтором и даже редактором контент-проектов." Как видим, набрано куча разных иностранных слов.
Проект - начинание, затея.
Арт-кластер - скопление искусств или гроздь искусств. Слово кластер можно перевести дословно: скопление, кисть, гроздь. А затем также его использовать. Слово гроздь, конечно же, тут используется в переносном значении. В прямом смысле гроздь - "часть растения, представляющая собой ветку, на которой имеется скопление цветов, ягод или других мелких плодов;" А в переносном в данном случае получается часть города, на которой имеется скопление разных искусств. На мой взгляд, слово гроздь могло бы стать переводом всех значений слова кластер, которых в нашем языке уже наделали согласно Википедии около 18 единиц (вы только представьте 18 значений уже, как будто русский язык не может перевести это слово, бедный и худой, нет слов просто...) Скопление также скоп, что более кратко. Посему арт-кластер можно назвать скопом искусств.
Инсайдерский - внутренний. Получается "внутренней информацией из сферы культуры", что не теряет смысла.
Информация - сведенья. Не новое заимствование, но переведём, так как в русском языке замены ему есть.
Форум - собрание, съезд, площадка (хорошая замена, как дословный перевод изначального значения слова форум).
Сфера - область. Тут всё просто.
Культура - старое заимствование и замен в русском языке вроде не имеет, поэтому спешить его перевести не стоит. Много раз обсуждали это слово, оно достаточно мутное по значению, не каждый его понимает.
Кейс - случай, пример из жизни. В данном случае говорится о примерах из жизни, на основе которых и проходит накопление опыта слушателями.
А Тавриде за сочинение мы поставить двойку)