Набивание цены замещающему иностранному слову.
Поговорим об одном из способов замещения русских слов.
Берётся иностранное слово, которое является точным переводом какого-нибудь русского слова. Это слово начинает употребляется в русском языке. Ему придаётся оттенок порядочности, богатости, строгости и современности. Время идёт, оттенки становятся значимей, русское слово постепенно выкидывается из речи, так как оно более непорядочное, несовременное, неопределённое. А иностранное становится на место русского.
В общем случае можно вывести такой способ защиты иностранного слова:
Русское слово и иностранное не равны по значению. Русское значит "что-то", а иностранное - "это не просто что-то", а "что-то современное, имеющее порядок, обозначающее что-то или более узкое по значению или что-то широкое". Пока русское слово и иностранное присутствуют вместе в языке, иностранное слово частично захватывает значение русского слова. Когда русское слово выходит из употребления, иностранное слово может впитать в себя значение русского слова.
Так два одинаковых по значению слова расходятся. У иностранного защита, у русского ничего.
Глянем на живые примеры.
Слово стоянка и паркинг. Наверняка вы слышали, что паркинг - это не стоянка, а что-то современное, крутое, благоустроенное, а стоянка - это так себе. Вот так и замещаются русские слова.
Бывает, что достаточно только признака современности, свежести и всё, русское слово можно выкидывать.
Клининг и уборка. Эти два слова пытаются разграничить профессиональностью выполнения. Якобы уборка - это колхоз, тяп-ляп, а клининг - это современная высокотехнологичная уборка.
Когда-то таким образом было заменено слово сад на парк. Подробностей различения значения не знаю, но ещё в начале 20 века современные парки звали садами. Очевидно, сторонники заимствования здесь высосали или оттенок современности или ещё что-то, тем самым загубили русское слово сад в значении "парк".
Слово танец и пляс, пляска. Первое вытеснило второе, оттого второе теперь используется только в отношении чего-то старого, беспорядочного, народного. Между тем беспорядочное дрыганье народа в современных клубах все называют танцами.
Часто на словах разница высасывается всеми возможными способами, а на деле оказывается ничего этого нет.
Слово лизун и слайм. Когда только появились лизуны, их звали лизунами , это было всего лет 5-10 назад. Но позже наши обамериканенные обезьяны услышали английское слово слайм и начали его использовать. Сегодня слово лизун почти уничтожено. Оно значит нечто простое, несложное, а слайм значит сложное в изготовлении, разнообразное. Но эта разница чисто на словах, лишь бы отбить сторонников русского языка. На деле же теперь любые лизуны зовутся слаймами.
В науке такой способ очень любим. Научники русские слова отметают, так как они якобы неточные, неопределённые. Оттого назальный используется вместо носовой, гематома вместо синяк, пролонгация вместо продления, целлюлоза вместо клетчатка, оксид вместо окись, ротор вместо вихрь и так далее. Некоторые русские слова используются, но всё же предпочтение отдаётся иностранным словам, увы. Русское же видится чем-то низким, просторечным, колхозным, а иностранное высоким, современным, привязанным к "высокоразвитому" западу.
На что надо обращать внимание, когда ведётся защита иностранного слова таким образом?
В первую очередь на то, является ли оно более новым по отношению к русскому слову. Например, лайфхак по отношению к хитрости, совету, решению является просто новым названием старого знакомого явления. Рандомный вместо случайного также ничем не отличается, кроме самого слова, кажущейся современности, новизны.
Во вторую очередь нужно обратить внимание на развитие, усовершенствование того, что обозначает иностранное слово. Не нужно изобретать новые слова для развивающихся понятий. Например, разницу между паркингом и стоянкой высасывают иногда так, что якобы паркинг - это нечто более благоустроенное, а стоянка - это просто поле и всё.
Лизун и слайм. Когда появились лизуны, они были простыми, одноцветными, без всяких усложнений. Прошло несколько лет, лизуны развились, их начали усложнять, украшать и так далее. Лизунами они не перестали быть, они просто развились в нечто более современное и всё.
Во всех случаях сторонники разницы между словами могут наговорить вам в три короба разницы. Споры ради победы, противопоставления вам. Но на деле оказывается всё иначе. Разница очень часто отсутствует.
А знаете какими раньше были утюги? Чугунные, топились углями, а некоторые и вовсе были без топки, ручка и подошва и всё. Не было никакого тока, пластика, пара. Изобретение развилось, усовершенствовалось и несмотря на это мы сегодня зовём утюг также, как и звали его несколько веков назад.
Споры с противниками русского языка переполнены уловками, бредовыми заготовками, которыми они пуляются в нас где надо и не надо, не разобравшись в предмете спора, вопросах развития русского языка, языкознания и так далее. Все их нападки очень однообразны, их нужно понимать, уметь им противостоять.
Русский язык нуждается в поддержке, в идеологической поддержке в борьбе со сторонниками западной жизни, а не просто заменами слов А на Б.
Поговорим об одном из способов замещения русских слов.
Берётся иностранное слово, которое является точным переводом какого-нибудь русского слова. Это слово начинает употребляется в русском языке. Ему придаётся оттенок порядочности, богатости, строгости и современности. Время идёт, оттенки становятся значимей, русское слово постепенно выкидывается из речи, так как оно более непорядочное, несовременное, неопределённое. А иностранное становится на место русского.
В общем случае можно вывести такой способ защиты иностранного слова:
Русское слово и иностранное не равны по значению. Русское значит "что-то", а иностранное - "это не просто что-то", а "что-то современное, имеющее порядок, обозначающее что-то или более узкое по значению или что-то широкое". Пока русское слово и иностранное присутствуют вместе в языке, иностранное слово частично захватывает значение русского слова. Когда русское слово выходит из употребления, иностранное слово может впитать в себя значение русского слова.
Так два одинаковых по значению слова расходятся. У иностранного защита, у русского ничего.
Глянем на живые примеры.
Слово стоянка и паркинг. Наверняка вы слышали, что паркинг - это не стоянка, а что-то современное, крутое, благоустроенное, а стоянка - это так себе. Вот так и замещаются русские слова.
Бывает, что достаточно только признака современности, свежести и всё, русское слово можно выкидывать.
Клининг и уборка. Эти два слова пытаются разграничить профессиональностью выполнения. Якобы уборка - это колхоз, тяп-ляп, а клининг - это современная высокотехнологичная уборка.
Когда-то таким образом было заменено слово сад на парк. Подробностей различения значения не знаю, но ещё в начале 20 века современные парки звали садами. Очевидно, сторонники заимствования здесь высосали или оттенок современности или ещё что-то, тем самым загубили русское слово сад в значении "парк".
Слово танец и пляс, пляска. Первое вытеснило второе, оттого второе теперь используется только в отношении чего-то старого, беспорядочного, народного. Между тем беспорядочное дрыганье народа в современных клубах все называют танцами.
Часто на словах разница высасывается всеми возможными способами, а на деле оказывается ничего этого нет.
Слово лизун и слайм. Когда только появились лизуны, их звали лизунами , это было всего лет 5-10 назад. Но позже наши обамериканенные обезьяны услышали английское слово слайм и начали его использовать. Сегодня слово лизун почти уничтожено. Оно значит нечто простое, несложное, а слайм значит сложное в изготовлении, разнообразное. Но эта разница чисто на словах, лишь бы отбить сторонников русского языка. На деле же теперь любые лизуны зовутся слаймами.
В науке такой способ очень любим. Научники русские слова отметают, так как они якобы неточные, неопределённые. Оттого назальный используется вместо носовой, гематома вместо синяк, пролонгация вместо продления, целлюлоза вместо клетчатка, оксид вместо окись, ротор вместо вихрь и так далее. Некоторые русские слова используются, но всё же предпочтение отдаётся иностранным словам, увы. Русское же видится чем-то низким, просторечным, колхозным, а иностранное высоким, современным, привязанным к "высокоразвитому" западу.
На что надо обращать внимание, когда ведётся защита иностранного слова таким образом?
В первую очередь на то, является ли оно более новым по отношению к русскому слову. Например, лайфхак по отношению к хитрости, совету, решению является просто новым названием старого знакомого явления. Рандомный вместо случайного также ничем не отличается, кроме самого слова, кажущейся современности, новизны.
Во вторую очередь нужно обратить внимание на развитие, усовершенствование того, что обозначает иностранное слово. Не нужно изобретать новые слова для развивающихся понятий. Например, разницу между паркингом и стоянкой высасывают иногда так, что якобы паркинг - это нечто более благоустроенное, а стоянка - это просто поле и всё.
Лизун и слайм. Когда появились лизуны, они были простыми, одноцветными, без всяких усложнений. Прошло несколько лет, лизуны развились, их начали усложнять, украшать и так далее. Лизунами они не перестали быть, они просто развились в нечто более современное и всё.
Во всех случаях сторонники разницы между словами могут наговорить вам в три короба разницы. Споры ради победы, противопоставления вам. Но на деле оказывается всё иначе. Разница очень часто отсутствует.
А знаете какими раньше были утюги? Чугунные, топились углями, а некоторые и вовсе были без топки, ручка и подошва и всё. Не было никакого тока, пластика, пара. Изобретение развилось, усовершенствовалось и несмотря на это мы сегодня зовём утюг также, как и звали его несколько веков назад.
Споры с противниками русского языка переполнены уловками, бредовыми заготовками, которыми они пуляются в нас где надо и не надо, не разобравшись в предмете спора, вопросах развития русского языка, языкознания и так далее. Все их нападки очень однообразны, их нужно понимать, уметь им противостоять.
Русский язык нуждается в поддержке, в идеологической поддержке в борьбе со сторонниками западной жизни, а не просто заменами слов А на Б.