Сторонники уточняющих заимствований утверждают, что иностранные слова необходимы для более точного выражения смыслов старых понятий (например, ИМИДЖ в противовес ОБРАЗУ или ОБЛИКУ) и нововозникших (скажем, СКРАПБУКИНГ - это, мол, не ВЫРЕЗКИ, а КОЛЛАЙДЕР - не УСКОРИТЕЛЬ). Однако русский язык таит в себе удивительные возможности уточнения, сужения, расширения и переноса значений. Вот два ярких примера. Слова ПРИИСК и СТАРАТЕЛЬ. Это слова с корнями общего порядка, в которых нет никакого особенного указания на область их бытования - горное дело и недроразведка. Всё дело в том, что эти слова сузили своё значение! Ведь в буквальном понимании прииск - это место, где что-либо ищут, а старатель - тот, кто делает со старанием что бы то ни было, неважно что.
Ср.: "Послали его изъ Енисейска въ Брацкой острогъ и жемчюгъ ему велѣно вездѣ приискивать и промышлять" = "добывать" (в промышленном объёме): "Словарь русского языка XI-XVII вв.": 1663 или 1683 г.
Не исключено, что слово старатель возникло в "тайном" языке, чтобы сбить с толку - скрыть истинные намерения тех, кто занимается золотоискательством: "А что это за люди, чем они заняты? - "А так, старатели какие-то, то ли землекопы, то ли лесорубы". А старатель значило просто "старательный работник".
Или ещё пример из общего словаря, уже не отраслевого: промышленность - это совокупность промыслов, а промыслы - это то, чем промышляют, то есть дословно - "занимаются всерьёз, вдумчиво", на постоянной основе и выгоды ради, а не так просто, для забавы или потехи. Скажем, охотник охотится, когда ему охота, а промышленник занимается звероловством как постоянным промыслом, продумывая - промысливая это занятие. Сегодня мы бы назвали это промысливание "бизнес-менеджментом". А может, вернёмся к промысливанию, промышлению? Не здесь, так в сотнях других подобных случаев, когда мы горячечно хватаем в свою речь иностранное слово, ничуть не задумываясь - не "промышляя" - и не включая воображение, как это можно сказать по-нашему. А ведь ещё как можно! Это мы и пытаемся показать в нашем сообществе бесперебойной работой воображения, пускай и не всегда ему в помощь вдохновенье.
Да, так чем отличается ИМИДЖ от ОБРАЗА? А ЛУК от ИМИДЖА? Исключительно придыханием в отношении к американской культуре, которая умеет хорошо себя похвалить, то есть "прорекламировать". Никакого "волшебного", так искомого и желанного нами особенного значения слово image или look в английском языке не несёт. Image - это образ, look - облик. А коллайдер - это столкновитель! Да, это сокращение выражения "столкновитель простейших частиц", совершенно обычное в нашем языке укорочение, каким является и "ускоритель", и вообще любой -тель, проявитель ли, увеличитель или удлинитель: так у нас повелось, что из всех действий по глаголу мы выбираем одно и присваиваем ему отглагольное имя. Нужно только договориться, какое это действие.
Ср.: "Послали его изъ Енисейска въ Брацкой острогъ и жемчюгъ ему велѣно вездѣ приискивать и промышлять" = "добывать" (в промышленном объёме): "Словарь русского языка XI-XVII вв.": 1663 или 1683 г.
Не исключено, что слово старатель возникло в "тайном" языке, чтобы сбить с толку - скрыть истинные намерения тех, кто занимается золотоискательством: "А что это за люди, чем они заняты? - "А так, старатели какие-то, то ли землекопы, то ли лесорубы". А старатель значило просто "старательный работник".
Или ещё пример из общего словаря, уже не отраслевого: промышленность - это совокупность промыслов, а промыслы - это то, чем промышляют, то есть дословно - "занимаются всерьёз, вдумчиво", на постоянной основе и выгоды ради, а не так просто, для забавы или потехи. Скажем, охотник охотится, когда ему охота, а промышленник занимается звероловством как постоянным промыслом, продумывая - промысливая это занятие. Сегодня мы бы назвали это промысливание "бизнес-менеджментом". А может, вернёмся к промысливанию, промышлению? Не здесь, так в сотнях других подобных случаев, когда мы горячечно хватаем в свою речь иностранное слово, ничуть не задумываясь - не "промышляя" - и не включая воображение, как это можно сказать по-нашему. А ведь ещё как можно! Это мы и пытаемся показать в нашем сообществе бесперебойной работой воображения, пускай и не всегда ему в помощь вдохновенье.
Да, так чем отличается ИМИДЖ от ОБРАЗА? А ЛУК от ИМИДЖА? Исключительно придыханием в отношении к американской культуре, которая умеет хорошо себя похвалить, то есть "прорекламировать". Никакого "волшебного", так искомого и желанного нами особенного значения слово image или look в английском языке не несёт. Image - это образ, look - облик. А коллайдер - это столкновитель! Да, это сокращение выражения "столкновитель простейших частиц", совершенно обычное в нашем языке укорочение, каким является и "ускоритель", и вообще любой -тель, проявитель ли, увеличитель или удлинитель: так у нас повелось, что из всех действий по глаголу мы выбираем одно и присваиваем ему отглагольное имя. Нужно только договориться, какое это действие.