О чём пишет наше Сколково: взгляд чистослова
"• Open talks с топ-менеджерами Microsoft, Spotify, Tencent, AstraZeneca, Royal Philips, 3М, Schneider Electric, Intel, SAP!
• Десятки панельных дискуссий, интервью, fireside-чатов и киноутов.
• Самые современные технологии и тренды в мире инноваций.
• Международный нетворкинг с лучшими умами науки и бизнеса.
• Выставка Startup Expo."
Здесь явный перебор с английскими варваризмами, не говоря о злоупотреблении латиницей в русском тексте.
Для open talks, видимо, лучше всего подходит "свободное общение". Почему это понятие оставлено без перевода? Наверное, чтобы "развить" русский язык. Или пишущий просто не сумел найти правильный перевод английскому словосочетанию.
Топ-менеджер - главный управляющий. Главный можно сократить до "глав", если кому-то претит длина русских слов. Или даже сказать "главуправ".
"Microsoft, Spotify, Tencent, AstraZeneca, Royal Philips, 3М, Schneider Electric, Intel, SAP" - завал латиницы! Наверняка почти все эти торгобщества имеют занесённые (!зарегистрированные) у нас в стране кириллические имена.
"Панельный" - пока не могу предложить перевод. Но в русском языке ещё не существует (по крайней мере в "са́мом передовом" Викисловаре не отмечено) это значение у слова ПАНЕЛЬ: !группа !группа обсуждения, "советное сообщество". Соуразумения (!ассоциации) это слово по-русски навевает не самые положительные.
Для "дискуссии" есть русское соответствие "обсуждение", тут и думать особо не надо.
"Интервью" я бы перевёл как "расспрос".
Расспрос - "вид диалогической речи, состоящий из вопросов, имеющих целью узнать, выяснить что-либо, и ответов на них."
"Fireside-чаты" - это что-то совсем мутное и непонятное вполне образованному обывателю. Вот зажигает составитель - своеродничает: и такое, мол, у нас уже есть, а вы даже не знаете, о чём я, мы держим руку на перебивке, да мы впереди планеты всей! В русскоязычной Википедии выраженьице переводится как "беседы у камина". Ну, светская общалка по-русски.
"Киноут" - что за зверь? Вообще не понятно (на то и рассчитано!). Подозреваю, так теперь кличут "простую русскую" презентацию. Keynote - то же, что и Пауэрпоинт (приложение для создания презентаций), только от Эпла. Слово "презентация", само не шибко русское, оказывается, уже устарело, покрывшись пылью нежелательных соувязок (!контекстов), оно уже не годится нашим "умным разработчикам".
Переведём это словосочетанием "представляющая работа".
"Технологии" - наработки? разработки?
Наработки - "совокупность материалов, сведений, идей и т.п., накопленных за какой-л. период в какой-л. области знаний, по какой-л. теме, проблеме."
"Тренды", мне кажется, можно перевести словом "стремления".
"Инновация" - новшество, нововведение.
"Нетворкинг" - налаживание связей (два слова, как в английском языке). Есть предложение переводить это понятие одним словом: "освязивание".
"Бизнес" - предпринимательство. Бизнес в данном случае выигрывает своей краткостью. Другая возможность: доходство (нечто приносящее доход).
"Startup Expo" - опять латиница.
Итого:
"• Свободное общение с главными управляющими "Майкрософта", "Спотифая", "Тенсента", "АстраЗенеки", "Роял Филипса", 3М, "Шнайдер Электрика", "Интела", САПа!
• Десятки обсуждений, расспросов, бесед у камина и представляющих работ в Кейноуте.
• Самые современные наработки и стремления в мире новшеств.
• Международное налаживание связей с лучшими умами науки и предпринимательства.
• Выставка "Стартап Экспо"."
Так намного понятнее и разборчивее. Был су́ржик, пи́джин, стал - русский язык! Не стоит казаться умнее за чужой счёт - за счёт языка, он рано или поздно отомстит: тебе же на нём в итоге и говорить.
"• Open talks с топ-менеджерами Microsoft, Spotify, Tencent, AstraZeneca, Royal Philips, 3М, Schneider Electric, Intel, SAP!
• Десятки панельных дискуссий, интервью, fireside-чатов и киноутов.
• Самые современные технологии и тренды в мире инноваций.
• Международный нетворкинг с лучшими умами науки и бизнеса.
• Выставка Startup Expo."
Здесь явный перебор с английскими варваризмами, не говоря о злоупотреблении латиницей в русском тексте.
Для open talks, видимо, лучше всего подходит "свободное общение". Почему это понятие оставлено без перевода? Наверное, чтобы "развить" русский язык. Или пишущий просто не сумел найти правильный перевод английскому словосочетанию.
Топ-менеджер - главный управляющий. Главный можно сократить до "глав", если кому-то претит длина русских слов. Или даже сказать "главуправ".
"Microsoft, Spotify, Tencent, AstraZeneca, Royal Philips, 3М, Schneider Electric, Intel, SAP" - завал латиницы! Наверняка почти все эти торгобщества имеют занесённые (!зарегистрированные) у нас в стране кириллические имена.
"Панельный" - пока не могу предложить перевод. Но в русском языке ещё не существует (по крайней мере в "са́мом передовом" Викисловаре не отмечено) это значение у слова ПАНЕЛЬ: !группа !группа обсуждения, "советное сообщество". Соуразумения (!ассоциации) это слово по-русски навевает не самые положительные.
Для "дискуссии" есть русское соответствие "обсуждение", тут и думать особо не надо.
"Интервью" я бы перевёл как "расспрос".
Расспрос - "вид диалогической речи, состоящий из вопросов, имеющих целью узнать, выяснить что-либо, и ответов на них."
"Fireside-чаты" - это что-то совсем мутное и непонятное вполне образованному обывателю. Вот зажигает составитель - своеродничает: и такое, мол, у нас уже есть, а вы даже не знаете, о чём я, мы держим руку на перебивке, да мы впереди планеты всей! В русскоязычной Википедии выраженьице переводится как "беседы у камина". Ну, светская общалка по-русски.
"Киноут" - что за зверь? Вообще не понятно (на то и рассчитано!). Подозреваю, так теперь кличут "простую русскую" презентацию. Keynote - то же, что и Пауэрпоинт (приложение для создания презентаций), только от Эпла. Слово "презентация", само не шибко русское, оказывается, уже устарело, покрывшись пылью нежелательных соувязок (!контекстов), оно уже не годится нашим "умным разработчикам".
Переведём это словосочетанием "представляющая работа".
"Технологии" - наработки? разработки?
Наработки - "совокупность материалов, сведений, идей и т.п., накопленных за какой-л. период в какой-л. области знаний, по какой-л. теме, проблеме."
"Тренды", мне кажется, можно перевести словом "стремления".
"Инновация" - новшество, нововведение.
"Нетворкинг" - налаживание связей (два слова, как в английском языке). Есть предложение переводить это понятие одним словом: "освязивание".
"Бизнес" - предпринимательство. Бизнес в данном случае выигрывает своей краткостью. Другая возможность: доходство (нечто приносящее доход).
"Startup Expo" - опять латиница.
Итого:
"• Свободное общение с главными управляющими "Майкрософта", "Спотифая", "Тенсента", "АстраЗенеки", "Роял Филипса", 3М, "Шнайдер Электрика", "Интела", САПа!
• Десятки обсуждений, расспросов, бесед у камина и представляющих работ в Кейноуте.
• Самые современные наработки и стремления в мире новшеств.
• Международное налаживание связей с лучшими умами науки и предпринимательства.
• Выставка "Стартап Экспо"."
Так намного понятнее и разборчивее. Был су́ржик, пи́джин, стал - русский язык! Не стоит казаться умнее за чужой счёт - за счёт языка, он рано или поздно отомстит: тебе же на нём в итоге и говорить.