Запись со стены сообщества Чисторечие
Как только вошли в нашу речи новые англоречия, они немедленно прописываются в определениях к давно известным словам.

Пример в одной из статей Википедии:
"Интуи́ция — способность, свойство человека понимать, формировать и проникать в смысл событий, ситуаций, объектов посредством инсайта, озарения, единомоментного подсознательного вывода (основанного на воображении, эмпатии и предшествующем опыте), «чутьё», проницательность."

Удивительно, и как же мы раньше жили без слова инсайт. И ведь понимали, что такое интуиция = чутьё без него.

Самое забавное, что если открыть по ссылке статью Инсайт, то там прямо написано, что инсайт — это озарение. К слову, статья называется Инсайт, а не озарение; видимо, английское слово обладает какими-то поблажками на место в русском языке, в отличие от русских слов, коренных "жителей" языка.

Можно глянуть старые определения слова Интуиция. Мне кажется, они намного понятнее, там больше русских слов и меньше заумных иностранных слов.

Например:
"Безотчетное, стихийное, непосредственное чувство, основанное на предшествующем опыте и подсказывающее правильное понимание; чутье."
"Чутьё, тонкое понимание, проникновение в самую суть чего-н.".
"Чутье, проницательность, непосредственное постижение истины без логического обоснования, основанное на предшествующем опыте."

Даже основная замена ставится впереди всего определения, а в приведённом определении — в конце, да ещё и в кавычках, будто это какое-то неполноценное слово.

Давайте писать простыми русскими словами. Зачем заумность при объяснении простых вещей? По-русски понятней.