Что не так с "феминитивами"?
1. Название. "Феменитив" — он мой. Мужской род. А казалось бы, речь то про женщин. Непорядок.
2. Название. Что такое "фемена"? Русскоговорящиму непонятно, ибо корневая основа из другого языка и смысла в русском языке не имеющая. По-русски это будет женословие (англ: feminine — женственный).
3. Пренебрежительное звучание. Если, к примеру, такие женословия как учительница или писательница привычны для нашего уха, то от "авторки" или "блогерки" земля начинает уходить из под ног. Почему? В чём причины?
— Новизна, непривычность.
— Вставка -к-, как правило, является показателем чего-то маленького, несущественного, слабого: крошка, кружка, игрушка, подушка и т.п.
— Иностранная основа слова, взятая из языка в котором нет разделения на мужской и женской род.
К примеру, таковым является английский язык. Если мы захотим получить существительное о глагола писать "write", то просто добавим -(e)r и получим writer. Что он, что она. Без пояснения мы не поймём какого рода этот writer. В русском же такое возможно, это будет писатель или писательница. Тоже самое самое с "блогеркой". В английском это blog + er = blogger. И опять, непонятно, он это или она. Это английский, он так работает. У нас же образовывая от этого русское "блогерка" с помощью вставки -к- мы получаем пренебрежительное звучание и полное отсутствие смысла из-за первоначального отсутствия перевода для слова blog.
Из этого напрашивается простой вывод — заимствования это недруг для женословий. Если поработать над переводом как следует, то получить новое русское женословие, которое не будет вызывать снисходительные улыбки, не составит труда.
1. Название. "Феменитив" — он мой. Мужской род. А казалось бы, речь то про женщин. Непорядок.
2. Название. Что такое "фемена"? Русскоговорящиму непонятно, ибо корневая основа из другого языка и смысла в русском языке не имеющая. По-русски это будет женословие (англ: feminine — женственный).
3. Пренебрежительное звучание. Если, к примеру, такие женословия как учительница или писательница привычны для нашего уха, то от "авторки" или "блогерки" земля начинает уходить из под ног. Почему? В чём причины?
— Новизна, непривычность.
— Вставка -к-, как правило, является показателем чего-то маленького, несущественного, слабого: крошка, кружка, игрушка, подушка и т.п.
— Иностранная основа слова, взятая из языка в котором нет разделения на мужской и женской род.
К примеру, таковым является английский язык. Если мы захотим получить существительное о глагола писать "write", то просто добавим -(e)r и получим writer. Что он, что она. Без пояснения мы не поймём какого рода этот writer. В русском же такое возможно, это будет писатель или писательница. Тоже самое самое с "блогеркой". В английском это blog + er = blogger. И опять, непонятно, он это или она. Это английский, он так работает. У нас же образовывая от этого русское "блогерка" с помощью вставки -к- мы получаем пренебрежительное звучание и полное отсутствие смысла из-за первоначального отсутствия перевода для слова blog.
Из этого напрашивается простой вывод — заимствования это недруг для женословий. Если поработать над переводом как следует, то получить новое русское женословие, которое не будет вызывать снисходительные улыбки, не составит труда.