Какого ты рода, или твоя самость
Начну с того, что для языкознания не существует закрытых для обсуждения и изучения областей словаря. Итак, "гендер" - слово, недавно вошедшее, нет, стремительно ворвавшееся в наш словообиход. Какова его подноготная? Если верить узлу Etymonline, в английском языке gender отмечается в значении "вид, разновидность, разряд людей или предметов, объединённых общими чертами" с начала XIV в., с конца XIV в. - в языковом смысле: "род слова", а с XV в. - и как обозначение мужского/женского пола. Всё бы было гладко, но безумный XX век всё смешал и определил по новой: поскольку слово sex, вырвавшись из-под гнёта табу, зачастило с языков, слово gender "стыдливо" подхватило его работу и стало означать "пол человека", сначала в шутку, затем эту шутку слишком всерьёз истолковали продвиженственницы-феминистки и приняли как обозначение полового самоопределения человека как части общества. Как мы это скажем по-русски, чтобы отличить половую "самость" от пола, данного в силу природы? Ясно, что англоязычники, как обычно, пошли на хитрость: ничего нового не придумали, а взяли и
перетолковали старое слово, которое уже давно означало "род" (чего-то), в основном грамматический.
А можно так и сказать - какого ты рода? Хотя мы не так просты, как трёхпенсовик, чтобы позволить себе такой трюк со своим языком. Можно тогда сказать "са́мовость" - как обобщённое обозначение ощущения себя самцом или самкой, одновременно с намёком на слово "самость", т.е. самоопределение. А можно и так: пололичностное самосознание. Выбор за вами: использовать ли "гендер" по наименьшему сопротивлению уже подутомившим крикливым заморским-заокеанским притязаниям на мировое первенство, или по-творчески бережно подойти с нашему не перестающему поражать своими богатствами языку.
Начну с того, что для языкознания не существует закрытых для обсуждения и изучения областей словаря. Итак, "гендер" - слово, недавно вошедшее, нет, стремительно ворвавшееся в наш словообиход. Какова его подноготная? Если верить узлу Etymonline, в английском языке gender отмечается в значении "вид, разновидность, разряд людей или предметов, объединённых общими чертами" с начала XIV в., с конца XIV в. - в языковом смысле: "род слова", а с XV в. - и как обозначение мужского/женского пола. Всё бы было гладко, но безумный XX век всё смешал и определил по новой: поскольку слово sex, вырвавшись из-под гнёта табу, зачастило с языков, слово gender "стыдливо" подхватило его работу и стало означать "пол человека", сначала в шутку, затем эту шутку слишком всерьёз истолковали продвиженственницы-феминистки и приняли как обозначение полового самоопределения человека как части общества. Как мы это скажем по-русски, чтобы отличить половую "самость" от пола, данного в силу природы? Ясно, что англоязычники, как обычно, пошли на хитрость: ничего нового не придумали, а взяли и
перетолковали старое слово, которое уже давно означало "род" (чего-то), в основном грамматический.
А можно так и сказать - какого ты рода? Хотя мы не так просты, как трёхпенсовик, чтобы позволить себе такой трюк со своим языком. Можно тогда сказать "са́мовость" - как обобщённое обозначение ощущения себя самцом или самкой, одновременно с намёком на слово "самость", т.е. самоопределение. А можно и так: пололичностное самосознание. Выбор за вами: использовать ли "гендер" по наименьшему сопротивлению уже подутомившим крикливым заморским-заокеанским притязаниям на мировое первенство, или по-творчески бережно подойти с нашему не перестающему поражать своими богатствами языку.