Заимствования: откуда и доколе
Неспособность думать самостоятельно по причине лени или нежелания - одна из причин засорения языка заимствованиями. Виктимблейминг или абьюзер - это нежелание психологов думать, как перевести то, что, вообще-то, нужно переводить, коль скоро ты говоришь ПО-РУССКИ. Сплайсинг и процессинг - то же самое нежелание у биологов. Коллайдер и конфайнмент - у физиков. Сайдинг и молдинг - у строителей. Ретейлер и краудфандинг - понятно... и так далее, и так далее - несть числа.
Желание обновления - другая причина заимствований. Тут английский язык якобы случайно попадает под руку. Но подспудно мы-то отлично знаем, что почём - откуда нужно брать слова на самообновление (такое ли уж "само-" и такое ли уж "обновление"?): не из монгольского языка, а из того, что покоряет пространство и время благодаря умным и очень крупным капиталовложениям в его раскрутку. Потому мы начинаем говорить "спич" вместо "речь", или "лук" вместо "вид"... Сначала в шутку, затем - всерьёз, и уже глядишь: слово таким жульническим путём пролезло в словари "русского литературного, блин, языка". Да, "фейк" вместо "фальшивка" или "подделка", или "подлог" - это ж как мошеннику по щеке наотмашь: ФЕЙК! Кто ж устоит? Ой, чё делается-то! А потом исподволь мы подкладываем под новоиспечённые... нет, новосворованные слова, ничтоже сумняшеся, обоснование их совершенной необходимости и незаменимости для русского языка: фейк - это ж не то же, что фальшак или липа, тут - извините - тонкая смысловая разница, и кто её не чувствует, тот - плебей, а используешь все эти слова - ты высокородный аристократ. Так мы сами себе придумываем мир, в котором ощущаем себя удобно и безгрешно, только это - самообман! Обновляем нашу культуру на корню, в основании, переставив её на такие вот "фейки" - плоские благоглупости, не нами же и придуманные.
Неспособность думать самостоятельно по причине лени или нежелания - одна из причин засорения языка заимствованиями. Виктимблейминг или абьюзер - это нежелание психологов думать, как перевести то, что, вообще-то, нужно переводить, коль скоро ты говоришь ПО-РУССКИ. Сплайсинг и процессинг - то же самое нежелание у биологов. Коллайдер и конфайнмент - у физиков. Сайдинг и молдинг - у строителей. Ретейлер и краудфандинг - понятно... и так далее, и так далее - несть числа.
Желание обновления - другая причина заимствований. Тут английский язык якобы случайно попадает под руку. Но подспудно мы-то отлично знаем, что почём - откуда нужно брать слова на самообновление (такое ли уж "само-" и такое ли уж "обновление"?): не из монгольского языка, а из того, что покоряет пространство и время благодаря умным и очень крупным капиталовложениям в его раскрутку. Потому мы начинаем говорить "спич" вместо "речь", или "лук" вместо "вид"... Сначала в шутку, затем - всерьёз, и уже глядишь: слово таким жульническим путём пролезло в словари "русского литературного, блин, языка". Да, "фейк" вместо "фальшивка" или "подделка", или "подлог" - это ж как мошеннику по щеке наотмашь: ФЕЙК! Кто ж устоит? Ой, чё делается-то! А потом исподволь мы подкладываем под новоиспечённые... нет, новосворованные слова, ничтоже сумняшеся, обоснование их совершенной необходимости и незаменимости для русского языка: фейк - это ж не то же, что фальшак или липа, тут - извините - тонкая смысловая разница, и кто её не чувствует, тот - плебей, а используешь все эти слова - ты высокородный аристократ. Так мы сами себе придумываем мир, в котором ощущаем себя удобно и безгрешно, только это - самообман! Обновляем нашу культуру на корню, в основании, переставив её на такие вот "фейки" - плоские благоглупости, не нами же и придуманные.