Предлагаем вам, дорогие други и подруги, прослушать эту небольшую звукопередачу или звуковещание (называйте на ваш вкус), что ныне носится принятым зарубежом словом "podcast". В сей передаче есть некоторые преувеличенья и неточности, но их дотошности не сильно важны, поэтому я сразу вам приведу ниже небольшую действительную приписочку о "придуманных словах".
Катастрофа — не придумывалось русским писателем, а есть просто прямое заимствование через нем. Katastrophe от др.-греч. καταστροφή «ниспровержение, смерть, крушение, бедствие».
Градусник — слово есть просто орусение латинского заимствования gradus «шаг, ступень, степень», что ввёл М. Ломоносов.
Горизонт — то же не русское словообразование, а прямая калька лат. horizon (horizontis), что исходит из др.-греч. ὁρίζω «отделять, отграничивать; определять», кое впоследствии в русской литературе перевели как «небосклон, даль, кругозор, т.д.».
"Коловратное движение" не было не удобное в употребление, а было лишь смещено за счёт малой употребимости.
Гигрометр — так же не русская придумка, а просто сочетание греческих слов uγρός «жидкий» + μετρέω «измеряю», где потом этому прибору в науке дали название «влагомер».
Модничать — орусевшее заимствование от нем. mоdе, фр. mode и исходит от лат. modus «мера, умеренность, размер, лад».
Стушеваться — нем. заимствование от tusche, далее от франц. touche «прикосновение; мазок».
Халатный — старинное русское прилагательное от заимствованного от сущ. тур. ẋilat «кафтан», так же не придуманное никаким писателем.
Голоштанный — слово Маяковского, образованное от соединения "голый"+ старинное заимствование из тюрк. "штаны" — "штанный", т.б. человек, не имеющий ничего, кроме штанов.
#слова #писатели #заимствования #словотворчество #чисторечие
Катастрофа — не придумывалось русским писателем, а есть просто прямое заимствование через нем. Katastrophe от др.-греч. καταστροφή «ниспровержение, смерть, крушение, бедствие».
Градусник — слово есть просто орусение латинского заимствования gradus «шаг, ступень, степень», что ввёл М. Ломоносов.
Горизонт — то же не русское словообразование, а прямая калька лат. horizon (horizontis), что исходит из др.-греч. ὁρίζω «отделять, отграничивать; определять», кое впоследствии в русской литературе перевели как «небосклон, даль, кругозор, т.д.».
"Коловратное движение" не было не удобное в употребление, а было лишь смещено за счёт малой употребимости.
Гигрометр — так же не русская придумка, а просто сочетание греческих слов uγρός «жидкий» + μετρέω «измеряю», где потом этому прибору в науке дали название «влагомер».
Модничать — орусевшее заимствование от нем. mоdе, фр. mode и исходит от лат. modus «мера, умеренность, размер, лад».
Стушеваться — нем. заимствование от tusche, далее от франц. touche «прикосновение; мазок».
Халатный — старинное русское прилагательное от заимствованного от сущ. тур. ẋilat «кафтан», так же не придуманное никаким писателем.
Голоштанный — слово Маяковского, образованное от соединения "голый"+ старинное заимствование из тюрк. "штаны" — "штанный", т.б. человек, не имеющий ничего, кроме штанов.
#слова #писатели #заимствования #словотворчество #чисторечие