Подписчики негодуют, давая нам пищу к размышлению и самонастройке. Что вызвало праведный гнев? Попытка замены понятия "пресс-релиз" тождественным русским "сообщение для печати/СМИ": мол, краткость всё равно победит.
Краткость - важное преимущество, но сказать, чтобы она решала всё, будет преувеличением. В противном случае мы бы хватали что ни попадя из чужих языков, как английский, в котором любое слово будет короче. Но язык сложнее действует: удобства нет и в слове самосовершенствование, но почему-то же мы его не заимствуем из английского, где оно "не глядя", заведомо короче. Совершенно тождественное по строению пресс-релизу (press release) cover girl не вызывает у нас поползновений "дёрнуть" его к нам: мы говорим ДЕВУШКА С ОБЛОЖКИ. Прихоти языка? Или его носителей? Конечно, тут можно возразить, что слово "гёрл" просто неудобопроизносимо по-русски. И молодёжная "герла́" тоже, вот, не прижилась и выпала в осадок. А "гёрлфренд" используется у нас несопоставимо реже, чем "бойфренд" - да почти не используется! Возможно, но притом мы говорим родное "свёрл" и не поперхнёмся.
Какой из этого следует вывод? Нужно просто чутче относиться к словам, к своему языку и не списывать всё на лень, и тогда - вы удивитесь - жить станет немного легче. А может быть, нАмного: как корабль назовёшь, так он и поплывёт. Не нужно кого-то копировать и думать, что ты такой же умный, как он. Нужно стараться оставаться собой - в этом состоит ум, и в этом заключается мудрость.
Краткость - важное преимущество, но сказать, чтобы она решала всё, будет преувеличением. В противном случае мы бы хватали что ни попадя из чужих языков, как английский, в котором любое слово будет короче. Но язык сложнее действует: удобства нет и в слове самосовершенствование, но почему-то же мы его не заимствуем из английского, где оно "не глядя", заведомо короче. Совершенно тождественное по строению пресс-релизу (press release) cover girl не вызывает у нас поползновений "дёрнуть" его к нам: мы говорим ДЕВУШКА С ОБЛОЖКИ. Прихоти языка? Или его носителей? Конечно, тут можно возразить, что слово "гёрл" просто неудобопроизносимо по-русски. И молодёжная "герла́" тоже, вот, не прижилась и выпала в осадок. А "гёрлфренд" используется у нас несопоставимо реже, чем "бойфренд" - да почти не используется! Возможно, но притом мы говорим родное "свёрл" и не поперхнёмся.
Какой из этого следует вывод? Нужно просто чутче относиться к словам, к своему языку и не списывать всё на лень, и тогда - вы удивитесь - жить станет немного легче. А может быть, нАмного: как корабль назовёшь, так он и поплывёт. Не нужно кого-то копировать и думать, что ты такой же умный, как он. Нужно стараться оставаться собой - в этом состоит ум, и в этом заключается мудрость.