На днях в Сеть выложили список англоречий (англицизмов), которые теперь будут запрещены на вещателе "Матч". Список состоит из трёх частей: допустимые к употреблению, допустимые с пояснениями и запрещённые. В списке полностью запрещённых всего около 40 слов.
Те, кто не увлекается футболом, большинство слов из списка вряд ли поймут. Но решение запретить такие слова вызвало невменяемый ответ от средств вещания и народа, как будто из русского языка вырезают общеупотребимые слова вроде "мать", "любить", "семья", "дом".
Противники запрета сразу же начали применять свои излюбленные уловки, лишь бы не прощаться с английскими словами. Особенно хочется упомянуть одну из главных уловок - доведение до бессмыслицы затеи избавления от англоречий в виде всяческих попыток приравнять Миллера, Канделаки и других деятелей к "ярым невменяемым пуристам". То есть противники запрета английских слов пытаются всеми способами навешать им то, чего они ещё не делали и не собираются, а также очернить, унизить и высмеять. В ход пошло всё. Некоторые противники вовсе взялись за унижение русских замен и существующих слов, что, несомненно, является кощунством по отношению к русскому языку и его носителям.
А что же думает Чисторечие о предложенном списке запрещённых/разрешённых англоречий?
1. В списке запрета есть слово Чемпионшип, что вызвало волну возмущения у народа. Якобы имя собственное не подлежит переводу и всё такое. Оказывается, это слово вполне переводимо. Во-первых, оно не является официальным названием - это сокращение (такое же, как "скорая" вместо "скорая помощь"). Championship переводится на русский языка как "чемпионат". Да, это слово тоже не русское, но употребляя его, мы не будем заимствовать ещё одно английское слово. А слово "чемпионшип" является сокращением официального названия English Football League Championship - чемпионат английской футбольной лиги. Ничего тут непереводимого нет: "английское первенство". А сократить длинное название можно так: ЧАФЛ (как КХЛ и подобные названия). Поэтому слово "чемпионшип" можно смело исключить из русского языка.
2. В списке запрещённых слов не было предложено русских замен. Запрещают? А что предлагают взамен? Например, в "запрещённые" англоречия попало слово "лайкать", но чем предлагают заменять его на "Матче"? Не ясно. Чисторечие предлагает придумывать слова. Это определённо спасёт русский язык, не допустив его превращения в свалку английского мусора. В лучшем случае словообиход русского языка пополнится новыми словами. В худшем - ничего не изменится. А хочется, чтобы всё-таки менялось к лучшему.
3. Во всех трёх частях есть слова, для которых существуют русские замены. В этих случаях русскому языку не требуются заимствования. Поэтому Чисторечие предлагает полностью отказаться от таких заимствований. Мы собрали такой список. Часть из них - в списке разрешённых. Например, "голкипер". К чему русскому языку "голкипер", если есть "вратарь"? Только чтобы покрасоваться, позы ради?
Из списка допустимых слов:
арбитр - судья
голкипер - вратарь
камбэк - возвращение, возврат
корт - площадка
лайнсмен - боковой судья
либеро, свипер - свободный защитник, чистильщик
овертайм - дополнительное время, добавка времени
офсайд - вне игры, положение вне игры
пас - передача
плей-офф - игра на вылет (=олимпийская система)
рефери - судья
сейв - спасение
спурт - рывок
тайм-аут - перерыв
тинейджер - подросток
фол - нарушение
форвард - нападающий
хавбек, мидфилдер - полузащитник
бисиклета - ножницы
вингер - крайний полузащитник, крайник
латераль - бровочник
треквартиста - свободный художник
челендж - испытание, вызов
Из списка полностью запрещённых:
ассист - голевая передача
бек - защитник (=центральный защитник)
кипер - вратарь (=голкипер)
корнер - угловой, угловой удар
лонг-болл - длинная передача, навал, бей-беги
лузер - неудачник, лопух
мидфилдер - полузащитник
пивоте - опорный полузащитник, опорник
реф - судья
ростер - состав
свипер - свободный защитник, чистильщик (=либеро)
скиллз, скиллзы, скиллы - качества, навыки
слоумошн - замедленный повтор, задержка
стоппер - опорный защитник, опорник
таргетмен - столб
хав - полузащитник
шорт-лист - короткий список
4. Помимо чисто русских замен в языке есть и более устоявшиеся заимствования. Например, тренинг можно с лёгкостью заменять на тренировку. Ноу-тач-пасс заменить на "пас без касания". Тем самым в языке не будет лишних англоречий и больше людей будет понимать, о чём идёт речь.
5. В целом для перевода этих заимствований можно подключить профессионалов спорта, которые хорошо разбираются в этих словах и, более того, могут подсказать русские замены, употребляемые в этой области.
Очень хочется пожелать стойкости тем, кто стремится запретить англицизмы - не отступать в этом деле, не обращать внимания на всяческие уловки со стороны противников запрета. Потому что дело защиты русского языка в нашей стране встречает такой большой отпор от противников, что, бывает, сомневаешься, в русскоязычном ли государстве живём.
#матч_тв #чемпионшип #англицизмы #запрет #миллер #футбол #запретанглицизмов #чисторечие #пуризм
Те, кто не увлекается футболом, большинство слов из списка вряд ли поймут. Но решение запретить такие слова вызвало невменяемый ответ от средств вещания и народа, как будто из русского языка вырезают общеупотребимые слова вроде "мать", "любить", "семья", "дом".
Противники запрета сразу же начали применять свои излюбленные уловки, лишь бы не прощаться с английскими словами. Особенно хочется упомянуть одну из главных уловок - доведение до бессмыслицы затеи избавления от англоречий в виде всяческих попыток приравнять Миллера, Канделаки и других деятелей к "ярым невменяемым пуристам". То есть противники запрета английских слов пытаются всеми способами навешать им то, чего они ещё не делали и не собираются, а также очернить, унизить и высмеять. В ход пошло всё. Некоторые противники вовсе взялись за унижение русских замен и существующих слов, что, несомненно, является кощунством по отношению к русскому языку и его носителям.
А что же думает Чисторечие о предложенном списке запрещённых/разрешённых англоречий?
1. В списке запрета есть слово Чемпионшип, что вызвало волну возмущения у народа. Якобы имя собственное не подлежит переводу и всё такое. Оказывается, это слово вполне переводимо. Во-первых, оно не является официальным названием - это сокращение (такое же, как "скорая" вместо "скорая помощь"). Championship переводится на русский языка как "чемпионат". Да, это слово тоже не русское, но употребляя его, мы не будем заимствовать ещё одно английское слово. А слово "чемпионшип" является сокращением официального названия English Football League Championship - чемпионат английской футбольной лиги. Ничего тут непереводимого нет: "английское первенство". А сократить длинное название можно так: ЧАФЛ (как КХЛ и подобные названия). Поэтому слово "чемпионшип" можно смело исключить из русского языка.
2. В списке запрещённых слов не было предложено русских замен. Запрещают? А что предлагают взамен? Например, в "запрещённые" англоречия попало слово "лайкать", но чем предлагают заменять его на "Матче"? Не ясно. Чисторечие предлагает придумывать слова. Это определённо спасёт русский язык, не допустив его превращения в свалку английского мусора. В лучшем случае словообиход русского языка пополнится новыми словами. В худшем - ничего не изменится. А хочется, чтобы всё-таки менялось к лучшему.
3. Во всех трёх частях есть слова, для которых существуют русские замены. В этих случаях русскому языку не требуются заимствования. Поэтому Чисторечие предлагает полностью отказаться от таких заимствований. Мы собрали такой список. Часть из них - в списке разрешённых. Например, "голкипер". К чему русскому языку "голкипер", если есть "вратарь"? Только чтобы покрасоваться, позы ради?
Из списка допустимых слов:
арбитр - судья
голкипер - вратарь
камбэк - возвращение, возврат
корт - площадка
лайнсмен - боковой судья
либеро, свипер - свободный защитник, чистильщик
овертайм - дополнительное время, добавка времени
офсайд - вне игры, положение вне игры
пас - передача
плей-офф - игра на вылет (=олимпийская система)
рефери - судья
сейв - спасение
спурт - рывок
тайм-аут - перерыв
тинейджер - подросток
фол - нарушение
форвард - нападающий
хавбек, мидфилдер - полузащитник
бисиклета - ножницы
вингер - крайний полузащитник, крайник
латераль - бровочник
треквартиста - свободный художник
челендж - испытание, вызов
Из списка полностью запрещённых:
ассист - голевая передача
бек - защитник (=центральный защитник)
кипер - вратарь (=голкипер)
корнер - угловой, угловой удар
лонг-болл - длинная передача, навал, бей-беги
лузер - неудачник, лопух
мидфилдер - полузащитник
пивоте - опорный полузащитник, опорник
реф - судья
ростер - состав
свипер - свободный защитник, чистильщик (=либеро)
скиллз, скиллзы, скиллы - качества, навыки
слоумошн - замедленный повтор, задержка
стоппер - опорный защитник, опорник
таргетмен - столб
хав - полузащитник
шорт-лист - короткий список
4. Помимо чисто русских замен в языке есть и более устоявшиеся заимствования. Например, тренинг можно с лёгкостью заменять на тренировку. Ноу-тач-пасс заменить на "пас без касания". Тем самым в языке не будет лишних англоречий и больше людей будет понимать, о чём идёт речь.
5. В целом для перевода этих заимствований можно подключить профессионалов спорта, которые хорошо разбираются в этих словах и, более того, могут подсказать русские замены, употребляемые в этой области.
Очень хочется пожелать стойкости тем, кто стремится запретить англицизмы - не отступать в этом деле, не обращать внимания на всяческие уловки со стороны противников запрета. Потому что дело защиты русского языка в нашей стране встречает такой большой отпор от противников, что, бывает, сомневаешься, в русскоязычном ли государстве живём.
#матч_тв #чемпионшип #англицизмы #запрет #миллер #футбол #запретанглицизмов #чисторечие #пуризм