Запись со стены сообщества Чисторечие
Вы это серьёзно? Или с "невестькаковского" на русский.

Из сетевого вы́лога (блога):
"НА ЛЕКЦИИ ПО ФЕМИНИЗМУ В АНТИКАФЕ НА ТРУБНОЙ. БОДИПОЗИТИВНАЯ РАДФЕМКА КАРЛАН ОБЪЯСНЯЕТ ТЕОРИЮ СЛАТШЕЙМИНГА НА ПРИМЕРЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ФЭТФОБИИ В СТАЛКЕРИНГ. ПРИШЛИ К ВЫВОДУ, ЧТО МАСКУЛИННАЯ МИЗОГИНИЯ ДОЖИВАЕТ ПОСЛЕДНИЕ ДНИ. В ПРЕКРАСНОЙ РОССИИ БУДУЩЕГО ЦИСГЕНДЕРНОСТЬ БУДЕТ АУТЛО".

Как переводим эту жемчужину русской словесности? И переводим ли? Единогласным решением - переводим, а долго ли, коротко ли - каждый решит для себя, как ему больше по душе. Если переводить долго и не изобретать новых слов, получится несколько тяжеловесно в сравнении с исходником. Сокращая, не избежать новоречий.

✓Перевод первый, длинный

"На выступлении о женском движении в досуговом заведении на Трубной. Телодовольная женозащитница крайних взглядов Карлан объясняет учение об осуждении лёгкого поведения на примере перетекания осуждения тучных людей в навязчивое ухаживание. Пришли к выводу, что мужское женоненавистничество доживает последние дни. В прекрасной России будущего соответствие естественным полам будет вне закона".

*******
✓Перевод второй (короткий, но смелый)

"На преподаче по жендвижению в посидельне на Трубной.
Телотерпимая краежённица (крайняя женоподвижница) Карлан объясняет умозрение блудоборчества на примере обращения толстобоязни в домогательство. Пришли к выводу, что мужеповеденческая женоненависть
доживает последние дни. В прекрасной России будущего сополость (соответствие телесному полу) будет составом преступления".