Запись со стены сообщества Чисторечие
Называть вещи своими именами

В этой заметке мы бы хотели рассказать, как английщина подмещает русские слова. Мы собрали самые яркие примеры.

1. Сборники советов по здоровому питанию призывают не наготавливать пищу впрок, а съедать в тот же день. Но раньше так часто делали - готовили на неделю: спросите у бабушек. Что в английском, что в русском слово "готовка" или "заготовка пищи" не содержит указания на количество/время. Это уточняется дополнительными средствами. Например, можно назвать это ПИЩЕЗАГОТОВКОЙ.

2. Вторая картинка сверху онагляднивает справедливое замечание людей об опостылевших коммуналках, хорошо знакомых нашим бабушкам, родителям, а иногда и нам самим. Возможно, англоговорящим людям это понятие совместного проживания малоизвестно, но нам это давно и хорошо знакомо - это коммуны из начала 30-х. Смысл переименовывать по-ихнему? Только потому, что коммуна - это, дескать, плохо, а "коливинг" - хорошо? Хорошо, потому что это "ихнее", а всё ихнее хорошо?!
Ну ладно, слово коммуна себя "дискредитировало", обесславило. Коммуна - по-русски можно сказать "община". Значит, "коливинг" - это проживание общиной, или в другом смысле - общинный дом. Общиножитие, общинница (по образцу слова гостиница).

3. Частые спутники наших бабушек и дедушек - тележки. Старая ли бабушкина тележка или новомодная "от Гуччи" - от этого смысл не меняется. Но слово мы спешим поменять: и немудрено - нам же капает на мозги реклама: КУПИ ШОПЕР! И все бегут покупать, не утруждая себя здравой мыслью, что на самом-то деле это просто ТЕЛЕЖКА для покупок. Да АВОСЬКА на колёсиках! Колесовозка - колесавоська... ))

#пищезаготовка #милпреп #общиножитие #коливинг #тележка #шопер