О мокроступстве
Очень часто нас обвиняют в создании "мокроступных" слов, то есть топорно составленных из двух корней, но при этом не замечают мокроступства в других языках, которое мы сами используем в виде заимствований. Приведём пару примеров.
1. Немецкое по происхождению слово БУХГАЛТЕР. Немецкое Buchhalter образовано от Buch - книга (учёта): сокращение от Grossbuch, дословно "большая книга". Для сравнения в английском это ledger - буквально "то, что лежит": такую громадину таскать несподручно.
Для ремесла счетовода (устар. "бухгалтер") у них два названия: accountant (буквально: счетовод) и bookkeeper - дословка к немецкому Buchhalter с сокращённым изводом booker.
Но буквальный перевод здесь будет книгодержатель/книгохранитель, который - мы не сомневаемся - вызвал бы немало упрёков в мокроступстве!
К слову, как назвать бухгалтера без мокроступства, чтобы всем угодить? Например, СВОДЧИК - он сводит доход с расходом (не сводник!). Бухучёт - сводный учёт, сводучёт, наконец счетоводство по старинке.
2. Не менее известное слово немецкого происхождения - БУТЕРБРОД. Что "маслохлеб", что "хлебомасло" звучит нелепо, но что у нас со словом-первоисточником? Стоит призадуматься и осознать, что у немцев слово ничем не лучше.
По-русски можно сказать НАХЛЕ́БОК или ПОМА́ЗКА.
3. Английские слова ^кэшбэк (ДеньгиНазад), ^кэшаут (ДеньгиНаружу), ^локдаун (ЗамокВниз). Они ведь тоже двухкорневые! Можно перевести их так: ОТБИВКА; ОБНАЛИЧКА или БЫСТРОНАЛ; ЗАПЕРТЬ
Как видим, такой способ словообразования присущ всем языкам и ничего ужасного в этом нету. Впрочем, русский язык может обойтись зачастую и без двукоренных длинных слов.
Целью нашего маленького исследования было даже не столько перевести, как показать богатые возможности русского языка.
#чисторечие #мокроступство #заимствования #пуризм #русский_язык
Очень часто нас обвиняют в создании "мокроступных" слов, то есть топорно составленных из двух корней, но при этом не замечают мокроступства в других языках, которое мы сами используем в виде заимствований. Приведём пару примеров.
1. Немецкое по происхождению слово БУХГАЛТЕР. Немецкое Buchhalter образовано от Buch - книга (учёта): сокращение от Grossbuch, дословно "большая книга". Для сравнения в английском это ledger - буквально "то, что лежит": такую громадину таскать несподручно.
Для ремесла счетовода (устар. "бухгалтер") у них два названия: accountant (буквально: счетовод) и bookkeeper - дословка к немецкому Buchhalter с сокращённым изводом booker.
Но буквальный перевод здесь будет книгодержатель/книгохранитель, который - мы не сомневаемся - вызвал бы немало упрёков в мокроступстве!
К слову, как назвать бухгалтера без мокроступства, чтобы всем угодить? Например, СВОДЧИК - он сводит доход с расходом (не сводник!). Бухучёт - сводный учёт, сводучёт, наконец счетоводство по старинке.
2. Не менее известное слово немецкого происхождения - БУТЕРБРОД. Что "маслохлеб", что "хлебомасло" звучит нелепо, но что у нас со словом-первоисточником? Стоит призадуматься и осознать, что у немцев слово ничем не лучше.
По-русски можно сказать НАХЛЕ́БОК или ПОМА́ЗКА.
3. Английские слова ^кэшбэк (ДеньгиНазад), ^кэшаут (ДеньгиНаружу), ^локдаун (ЗамокВниз). Они ведь тоже двухкорневые! Можно перевести их так: ОТБИВКА; ОБНАЛИЧКА или БЫСТРОНАЛ; ЗАПЕРТЬ
Как видим, такой способ словообразования присущ всем языкам и ничего ужасного в этом нету. Впрочем, русский язык может обойтись зачастую и без двукоренных длинных слов.
Целью нашего маленького исследования было даже не столько перевести, как показать богатые возможности русского языка.
#чисторечие #мокроступство #заимствования #пуризм #русский_язык