"Челлендж". Очередное английское слово, которое по недоразумению попало в русскую среду. Сразу отметим, что этим словом, в зависимости от обстоятельств заменяют такие русские слова как "вызов", "испытание", "задача", "на спор", "слабо", "задание". Сегодня мы проверим слово "челлендж" на прочность. Разберем так ли оно удобно в использовании и стоит ли его оставлять в русском языке.
Итак, начнем:
1. Сразу бросается в глаза избыточное удвоение согласных "лл". В русских словах удвоение согласных легко объясняется (всегда удваиваются либо приставка с корнем, либо корень с наставкой или окончанием. Под-деть, Воз-зрение и т.д.). Тут же удвоение, с точки зрения русского языка, необъяснимо.
2. Слово не приспособлено для правильного правописания (впрочем, как и любое иностранное слово в русском языке). Совершенно не ясно какими законами правописания руководствоваться, чтобы не допустить ошибку — "челенж", "челинж" или "челиндж". Нет ни проверочных слов и никаких иных приёмов правописания, которые помогли бы написать слово без ошибок.
3. Оканчивается слово на несвойственное русскому языку окончание "ндж". Замечено, что подобные английские окончания плохо склоняются, что мы и проверим чуть ниже.
4. Так как слово не русское, то употребляя его в русской среде, носители часто не имеют представления как же его толком произносить. И доходит до того, что многие считают "правильным" произносить как "чЭаллэнж". Звучит это, конечно, в русской речи еще более уродливо, чем "челлендж".
5. И наконец проверим склоняемость.
- На спор, залез на дерево — челлендж(?) залез на дерево. (кто-кто залез???🤔)
- А тебе слабо съесть лимон? — а ты сделаешь челлендж(?) и съешь лимон? 🤦♂
- вызвать — челленджировать(?)
- озадачить — очелленджить(?)
Как видим, слово очень неповоротливо. Чтобы его использовать, приходится так подгонять и переставлять слова в предложении, чтобы ни в коем случае этому английскому слову не пришлось склоняться, отчего речь превращается в косноязычный, скупой и безвкусный набор слов — челлендж-дерево, челлендж-лимон и т.д.
Слово челлендж лучше использовать в его родной среде — в английском языке. Оставаться же в русской речи, это слово явно не заслуживает. 😉👍
Итак, начнем:
1. Сразу бросается в глаза избыточное удвоение согласных "лл". В русских словах удвоение согласных легко объясняется (всегда удваиваются либо приставка с корнем, либо корень с наставкой или окончанием. Под-деть, Воз-зрение и т.д.). Тут же удвоение, с точки зрения русского языка, необъяснимо.
2. Слово не приспособлено для правильного правописания (впрочем, как и любое иностранное слово в русском языке). Совершенно не ясно какими законами правописания руководствоваться, чтобы не допустить ошибку — "челенж", "челинж" или "челиндж". Нет ни проверочных слов и никаких иных приёмов правописания, которые помогли бы написать слово без ошибок.
3. Оканчивается слово на несвойственное русскому языку окончание "ндж". Замечено, что подобные английские окончания плохо склоняются, что мы и проверим чуть ниже.
4. Так как слово не русское, то употребляя его в русской среде, носители часто не имеют представления как же его толком произносить. И доходит до того, что многие считают "правильным" произносить как "чЭаллэнж". Звучит это, конечно, в русской речи еще более уродливо, чем "челлендж".
5. И наконец проверим склоняемость.
- На спор, залез на дерево — челлендж(?) залез на дерево. (кто-кто залез???🤔)
- А тебе слабо съесть лимон? — а ты сделаешь челлендж(?) и съешь лимон? 🤦♂
- вызвать — челленджировать(?)
- озадачить — очелленджить(?)
Как видим, слово очень неповоротливо. Чтобы его использовать, приходится так подгонять и переставлять слова в предложении, чтобы ни в коем случае этому английскому слову не пришлось склоняться, отчего речь превращается в косноязычный, скупой и безвкусный набор слов — челлендж-дерево, челлендж-лимон и т.д.
Слово челлендж лучше использовать в его родной среде — в английском языке. Оставаться же в русской речи, это слово явно не заслуживает. 😉👍