РАЗБИРАЕМ ЗАИМСТВОВАНИЕ: "liberal" (англ.).
В своё время западники внесли это слово в русский язык напрямую, без перевода (liberal -> либерал). Попробуем разобраться в смысловых значениях этого слова в английском языке (пользуясь Принстоновским сводом словарных английских слов):
I. КАК СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ (liberal - либерал):
1⃣ Человек, который выступает за защиту гражданских прав и за необходимость законодательных преобразований для развития общества.
II. КАК ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ (liberal - либеральный):
2⃣ Разделяющий взгляды о свободном предпринимательстве (невмешательстве государства) и самоуправляемости рынков.
3⃣ Отличающийся широтой взглядов.
Тождественно: широкий, широкомыслящий, терпимый, великодушный, открытый, нетвёрдый, нечёткий.
4⃣ Выступающий за общественные преобразования как способ развития.
5⃣ Терпимый к переменам; не имеющий приверженности устоявшимся обычаям и укладу, не чтящий власти.
6⃣ Отдаваемый свободно, даром.
7⃣ Не буквальный.
"вольная передача чьих-от слов"; "свободный перевод"
Когда слово с таким многозначным содержанием бытует в своём родном языке (с его особыми словарными связями, учитывающими облако смыслов каждого слова), его точный смысл может быть понят, исходя из словесного окружения.
Когда же такое слово переносится в другой язык (например, в наш), то его смысл становится расплывчатым и не вполне понятным как слушателю, так, зачастую, и самому говорящему.
Выдающаяся переводчица Нора Галь в своей книге о русском языке "Живое и мертвое слово" перечислила самые грубые и распространённые ошибки при переводе с иностранного языка:
💥 прямое воспроизведение по-русски особенностей языкового строя чужого языка, в том числе дословные переводы (например, англ. this man -> этот человек);
💥 передача иноязычного слова похожим на него заимствованием, которое в русском языке почти всегда несёт иной смысл или иную оттеночную окраску, а подчас становится словом-вредителем: особенно это касается таких слов, как «факт», «проблема», «момент», «вещь» (калька с англ. thing / фр. chose).
В своё время западники внесли это слово в русский язык напрямую, без перевода (liberal -> либерал). Попробуем разобраться в смысловых значениях этого слова в английском языке (пользуясь Принстоновским сводом словарных английских слов):
I. КАК СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ (liberal - либерал):
1⃣ Человек, который выступает за защиту гражданских прав и за необходимость законодательных преобразований для развития общества.
II. КАК ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ (liberal - либеральный):
2⃣ Разделяющий взгляды о свободном предпринимательстве (невмешательстве государства) и самоуправляемости рынков.
3⃣ Отличающийся широтой взглядов.
Тождественно: широкий, широкомыслящий, терпимый, великодушный, открытый, нетвёрдый, нечёткий.
4⃣ Выступающий за общественные преобразования как способ развития.
5⃣ Терпимый к переменам; не имеющий приверженности устоявшимся обычаям и укладу, не чтящий власти.
6⃣ Отдаваемый свободно, даром.
7⃣ Не буквальный.
"вольная передача чьих-от слов"; "свободный перевод"
Когда слово с таким многозначным содержанием бытует в своём родном языке (с его особыми словарными связями, учитывающими облако смыслов каждого слова), его точный смысл может быть понят, исходя из словесного окружения.
Когда же такое слово переносится в другой язык (например, в наш), то его смысл становится расплывчатым и не вполне понятным как слушателю, так, зачастую, и самому говорящему.
Выдающаяся переводчица Нора Галь в своей книге о русском языке "Живое и мертвое слово" перечислила самые грубые и распространённые ошибки при переводе с иностранного языка:
💥 прямое воспроизведение по-русски особенностей языкового строя чужого языка, в том числе дословные переводы (например, англ. this man -> этот человек);
💥 передача иноязычного слова похожим на него заимствованием, которое в русском языке почти всегда несёт иной смысл или иную оттеночную окраску, а подчас становится словом-вредителем: особенно это касается таких слов, как «факт», «проблема», «момент», «вещь» (калька с англ. thing / фр. chose).