ТОЛЬКО ПО-ФРАНЦУЗСКИ, ПОЖАЛУЙСТА!
«Господствует ещё смешенье языков: французского с нижегородским.»
А.С. Грибоедов. «Горе от ума»
Некоторые новые течения в современной российской жизни могут вдохновлять, некоторые — не нравиться. Но мимо одного пройти просто нельзя: дикое засилье всего американского в эфире, в речи, на письме, а следовательно — и в обиходе, и в головах, и в душах. <...>
На фоне в целом почти более, чем полностью обамериканившегося «истеблишмента» (т.е., верхушки) пока радует президент Путин: он ещё умеет говорить в целом по-русски. Впрочем, и он порой хорош: то у него «таргетирование», то «льготирование», то «имплементация». Почему бы не сказать: «слежение», «введение льгот» и «воплощение»? Хоть слова-то порой всё равно будут заимствованные, но они, по крайней мере, будут понятны большинству населения. А ведь на президента многие сейчас смотрят как на пример. Надо бы подтянуться.
Не потому ли и в эфире, и в печатных изданиях — сплошная вакханалия заимствованных слов и оборотов? Чего стоит, например, такой перл: «Хочешь быть успешным? Купи эксклюзивный бизнес-тикет!». Во-первых, успешным может быть, скажем, проект. Человек же «достигает успеха», поскольку он одушевлён. Ну а «бизнес-тикет» — это, конечно, билет бизнес класса, а при чём тут «эксклюзивный», т.е., «исключительный», раз его рекламируют по радио — прям даже сразу и не скажу. Вот если бы из-под полы давали и только своим — тогда было бы понятно.
Дальше — больше. По собственному опыту сужу, как трудно порой понять, что имеют в виду мои молодые коллеги из России. Иногда просто хочется перейти на английский, на котором некоторые говорят уже лучше, чем на родном языке. Чего стоит, например, такая рядовая фраза: «Ну так рилиз будем коммитить или как? А то стейкхоулдеры реквесты шлют!». В переводе на великий и могучий это, видимо, должно означать примерно вот что: «Продукт будем выпускать или как? А то партнёры волнуются!». И так, как говорится — везде.
Кнут и пряник по-французски
Думаю, тут может быть интересен французский опыт. Во Франции разработали и вот уже довольно долго успешно применяют своеобразную систему отрицательных и положительных стимулов, прикладываемую в болевым точкам культуры — к СМИ, образованию и другим средствам пропаганды, посредством которых культура распространяется в массы и тем самым вновь и вновь воспроизводит себя. Это — своеобразные «кнут и пряник», но по-французски.
Во перву голову, французы в своё время решительно разобрались с американизацией эфира, языка, музыки, кино. На гос. уровне были установлены квоты на всё французское и на всё остальное, причём очень жёсткие. Например, в памяти сидит не менее 40% для французской музыки и кино в эфире. Есть специальные органы, следящие за выполнением этих квот, есть и гибкие правила, позволяющие от них отступать: например, если французской музыки в эфире определённой радиостанции по определению получается меньше, чем 40%, то пропорционально уменьшается и доля музыки зарубежной, а добавляется музыка малоизвестная или новая. Тем самым не только соблюдается должная пропорция, но и освежается и оплодотворяется новыми веяниями и экзотическими ароматами всё культурное поле.
Попытка использовать американизм в эфире карают жесточайшим образом, вплоть до немедленного увольнения отступника с работы: или будь любезен говорить на языке своей культуры и своего народа, или иди сам знаешь куда, ибо профнепригоден. Редакции за ошибку сотрудника для начала выносят предупреждение, потом — штраф, и далее со всеми остановками. Для сравнения: только за один день в «Известиях» один автор ничтоже сумняшеся озаглавил своё мнение «Кубинский кейс», другой просто цитировал раз за разом в теле достаточно смутной статьи фразу «too big to fail» на языке хозяев — и хоть бы хны. Кстати, никто из комментаторов и не возмутился — кроме меня. Таким образом, наблюдается смещение языковой нормы в целом по спектру комментирующих. Да и издательству ничего не было и не будет. На проверку комментариев у них деньги есть. На редактирование статей — видимо, нет. Или ума не хватает?
Так же хорошо обстоит дело во Франции и с примерами на высшем уровне. Раз было, что президент страны (Жак Ширак) в знак протеста покинул зал, в котором француз на встрече ЕС начал вещать по-английски. Могу его понять: французский акцент в английском более чем забавен на слух. Но, естественно, не это было причиной такого демонстративного жеста. Он просто встал и ушёл в знак протеста, а с ним, естественно, ушёл и министр, должный принимать решение по докладу. Таким образом доклад ушёл в «молоко». А вот у нас в официальной биографии некоторых банковских деятелей всенепременно указывается, что имярек свободно владеет английским языком. Очень интересная разница в подходах, не правда ли?
Конечно, запретительные меры (квоты и т.д.) дополняются во Франции трогательными вниманием и заботой, проявляемыми к молодым авторам, отечественному кинематографу, театру, литературе, и даже просто культуре письма. Например, каждый год самые знаменитые писатели и академики соревнуются в… написании диктанта по-французски! И нередко ошибаются — такой там задан уровень: для одной оленины чуть не дюжина разных слов, в зависимости от пола и возраста животного, и даже времени года, когда добыт трофей. А написание во французском сродни сложной головоломке: одни и те же звуки порой передаются полудюжиной разных слогов. Участие же в этих диктантах считается огромной честью, которая выпадает далеко не многим.
Естественно, доходит иногда и до абсурда. Но не перегнёшь — не выправишь, как утверждают мудрые китайцы. Короче, соображают французы, хоть и «лягушатники». Вот что надо бы оттуда импортировать, а не (только) пресловутое фуа гра. Кстати, ел, но сало мне как-то ближе.
Александр Супалов
Источник: zavtra. ru
#чисторечие #пуризм #русский_пуризм #русский_язык #заимствования #пендояз
«Господствует ещё смешенье языков: французского с нижегородским.»
А.С. Грибоедов. «Горе от ума»
Некоторые новые течения в современной российской жизни могут вдохновлять, некоторые — не нравиться. Но мимо одного пройти просто нельзя: дикое засилье всего американского в эфире, в речи, на письме, а следовательно — и в обиходе, и в головах, и в душах. <...>
На фоне в целом почти более, чем полностью обамериканившегося «истеблишмента» (т.е., верхушки) пока радует президент Путин: он ещё умеет говорить в целом по-русски. Впрочем, и он порой хорош: то у него «таргетирование», то «льготирование», то «имплементация». Почему бы не сказать: «слежение», «введение льгот» и «воплощение»? Хоть слова-то порой всё равно будут заимствованные, но они, по крайней мере, будут понятны большинству населения. А ведь на президента многие сейчас смотрят как на пример. Надо бы подтянуться.
Не потому ли и в эфире, и в печатных изданиях — сплошная вакханалия заимствованных слов и оборотов? Чего стоит, например, такой перл: «Хочешь быть успешным? Купи эксклюзивный бизнес-тикет!». Во-первых, успешным может быть, скажем, проект. Человек же «достигает успеха», поскольку он одушевлён. Ну а «бизнес-тикет» — это, конечно, билет бизнес класса, а при чём тут «эксклюзивный», т.е., «исключительный», раз его рекламируют по радио — прям даже сразу и не скажу. Вот если бы из-под полы давали и только своим — тогда было бы понятно.
Дальше — больше. По собственному опыту сужу, как трудно порой понять, что имеют в виду мои молодые коллеги из России. Иногда просто хочется перейти на английский, на котором некоторые говорят уже лучше, чем на родном языке. Чего стоит, например, такая рядовая фраза: «Ну так рилиз будем коммитить или как? А то стейкхоулдеры реквесты шлют!». В переводе на великий и могучий это, видимо, должно означать примерно вот что: «Продукт будем выпускать или как? А то партнёры волнуются!». И так, как говорится — везде.
Кнут и пряник по-французски
Думаю, тут может быть интересен французский опыт. Во Франции разработали и вот уже довольно долго успешно применяют своеобразную систему отрицательных и положительных стимулов, прикладываемую в болевым точкам культуры — к СМИ, образованию и другим средствам пропаганды, посредством которых культура распространяется в массы и тем самым вновь и вновь воспроизводит себя. Это — своеобразные «кнут и пряник», но по-французски.
Во перву голову, французы в своё время решительно разобрались с американизацией эфира, языка, музыки, кино. На гос. уровне были установлены квоты на всё французское и на всё остальное, причём очень жёсткие. Например, в памяти сидит не менее 40% для французской музыки и кино в эфире. Есть специальные органы, следящие за выполнением этих квот, есть и гибкие правила, позволяющие от них отступать: например, если французской музыки в эфире определённой радиостанции по определению получается меньше, чем 40%, то пропорционально уменьшается и доля музыки зарубежной, а добавляется музыка малоизвестная или новая. Тем самым не только соблюдается должная пропорция, но и освежается и оплодотворяется новыми веяниями и экзотическими ароматами всё культурное поле.
Попытка использовать американизм в эфире карают жесточайшим образом, вплоть до немедленного увольнения отступника с работы: или будь любезен говорить на языке своей культуры и своего народа, или иди сам знаешь куда, ибо профнепригоден. Редакции за ошибку сотрудника для начала выносят предупреждение, потом — штраф, и далее со всеми остановками. Для сравнения: только за один день в «Известиях» один автор ничтоже сумняшеся озаглавил своё мнение «Кубинский кейс», другой просто цитировал раз за разом в теле достаточно смутной статьи фразу «too big to fail» на языке хозяев — и хоть бы хны. Кстати, никто из комментаторов и не возмутился — кроме меня. Таким образом, наблюдается смещение языковой нормы в целом по спектру комментирующих. Да и издательству ничего не было и не будет. На проверку комментариев у них деньги есть. На редактирование статей — видимо, нет. Или ума не хватает?
Так же хорошо обстоит дело во Франции и с примерами на высшем уровне. Раз было, что президент страны (Жак Ширак) в знак протеста покинул зал, в котором француз на встрече ЕС начал вещать по-английски. Могу его понять: французский акцент в английском более чем забавен на слух. Но, естественно, не это было причиной такого демонстративного жеста. Он просто встал и ушёл в знак протеста, а с ним, естественно, ушёл и министр, должный принимать решение по докладу. Таким образом доклад ушёл в «молоко». А вот у нас в официальной биографии некоторых банковских деятелей всенепременно указывается, что имярек свободно владеет английским языком. Очень интересная разница в подходах, не правда ли?
Конечно, запретительные меры (квоты и т.д.) дополняются во Франции трогательными вниманием и заботой, проявляемыми к молодым авторам, отечественному кинематографу, театру, литературе, и даже просто культуре письма. Например, каждый год самые знаменитые писатели и академики соревнуются в… написании диктанта по-французски! И нередко ошибаются — такой там задан уровень: для одной оленины чуть не дюжина разных слов, в зависимости от пола и возраста животного, и даже времени года, когда добыт трофей. А написание во французском сродни сложной головоломке: одни и те же звуки порой передаются полудюжиной разных слогов. Участие же в этих диктантах считается огромной честью, которая выпадает далеко не многим.
Естественно, доходит иногда и до абсурда. Но не перегнёшь — не выправишь, как утверждают мудрые китайцы. Короче, соображают французы, хоть и «лягушатники». Вот что надо бы оттуда импортировать, а не (только) пресловутое фуа гра. Кстати, ел, но сало мне как-то ближе.
Александр Супалов
Источник: zavtra. ru
#чисторечие #пуризм #русский_пуризм #русский_язык #заимствования #пендояз