Запись со стены сообщества Чисторечие
Фейк, дотошность и простота в переводе.

Мне кажется, мы слишком часто пытаемся мыслить как языковеды, которые дотошно исследуют значение слова и пытаются найти русское слово, точь-в-точь соответствующее иностранному, чтобы было одинаковое значение, оттенки и даже слог (стилистика).

А необходимо и достаточно мыслить как переводчик, то есть как человек, занимающийся переводом иностранной писанины на русский язык. Такие слова, как подлог, липа, утка, ложь, враньё, подделка, обман, обманка и так далее, отлично подошли бы для перевода слова "фейк". А спустя какое-то время приобрели бы значение, соответствующее фейку (если у него вообще есть какое-то особое значение).

Именно так сегодня многие русские слова получают новые значения. Переводчики чаще всего берут близкие по смыслу русские слова, а потом эти слова обрастают заимствованными иностранными смыслами.

Вот живые примеры. Везде слово фейк заменено на русское слово.
"В администрации Ленобласти опровергли ложь о смерти пациента в Боткина".

"Эксперты рассказали, как отличить ложную от настоящей новости".

"Питерских активистов наказывают не столько за враньё, сколько за настойчивость".

"Генпрокуратура выявила в Чувашии ложь о коронавирусе".

"Подъезд с больным коронавирусом заварили: новую утку распространяют среди биробиджанцев".

"В Пулково отреагировали на липовое сообщение о смерти сотрудника от коронавируса".

Вот перевели эти примеры и нисколько не потеряли нужного смысла. Количество сведений после замены слова фейк не изменилось.
Что ещё нужно? Какой такой тайный смысл тут пытаются найти?

Некоторые молятся слову фейк, как будто это что-то новое, невиданное. Но новое тут только само слово, четыре буквы, а значение слова нам известно с древних времён. И слова для этого понятия в русском языке есть с тех же древних времён.