СЛОВО ЖИВОЕ И МЁРТВОЕ
Книга выдающейся переводчицы Норы Галь - настоящее сокровище. Написана она в 1972 году и с тех пор многократно переиздавалась.
Из предисловия: «Для кого эта книга? Для всех, кому дорог родной язык. Для всех, кто говорит на русском языке, любит его, болеет за него».
Книга построена как обзор примеров удачной и неудачной работы с языком и в особенности направлена против неумеренного и неоправданного использования КАЗЁННОГО СЛОГА и ИНОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ.
Нора Галь разбирает множество переводческих, писательских и просто речевых ошибок и намечает некоторые общие начала, благодаря которым изложение звучит живо и выразительно, читается увлекательно и вызывает доверие читателя.
Эта книга «даёт несравненно больше, чем свод советов собратьям по переводческому ремеслу. Книга эта — о любви к русскому языку, о том, какой „дар правды и человечности“ необходим пишущему — и говорящему, — чтобы этот язык звучал в его устах достойно и выразительно» [пишет видный языковед Н.Я.Дьяконова].
В частности, среди наиболее распространённых пороков перевода Нора Галь выделяет:
💥 прямое воспроизведение по-русски особенностей языкового строя чужого языка: глаголы в страдательном залоге, нагромождение построений со вспомогательными глаголами и причастными оборотами, безыскусные дословные переводы (например, англ. this man -> этот человек);
💥 передачу иноязычного слова похожим на него заимствованием, которое в русском языке почти всегда несёт иной смысл или иную оттеночную окраску, а подчас становится словом-вредителем: особенно это касается таких слов, как «факт», «проблема», «момент», «вещь» (калька с англ. thing / фр. chose).
Книга выдающейся переводчицы Норы Галь - настоящее сокровище. Написана она в 1972 году и с тех пор многократно переиздавалась.
Из предисловия: «Для кого эта книга? Для всех, кому дорог родной язык. Для всех, кто говорит на русском языке, любит его, болеет за него».
Книга построена как обзор примеров удачной и неудачной работы с языком и в особенности направлена против неумеренного и неоправданного использования КАЗЁННОГО СЛОГА и ИНОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ.
Нора Галь разбирает множество переводческих, писательских и просто речевых ошибок и намечает некоторые общие начала, благодаря которым изложение звучит живо и выразительно, читается увлекательно и вызывает доверие читателя.
Эта книга «даёт несравненно больше, чем свод советов собратьям по переводческому ремеслу. Книга эта — о любви к русскому языку, о том, какой „дар правды и человечности“ необходим пишущему — и говорящему, — чтобы этот язык звучал в его устах достойно и выразительно» [пишет видный языковед Н.Я.Дьяконова].
В частности, среди наиболее распространённых пороков перевода Нора Галь выделяет:
💥 прямое воспроизведение по-русски особенностей языкового строя чужого языка: глаголы в страдательном залоге, нагромождение построений со вспомогательными глаголами и причастными оборотами, безыскусные дословные переводы (например, англ. this man -> этот человек);
💥 передачу иноязычного слова похожим на него заимствованием, которое в русском языке почти всегда несёт иной смысл или иную оттеночную окраску, а подчас становится словом-вредителем: особенно это касается таких слов, как «факт», «проблема», «момент», «вещь» (калька с англ. thing / фр. chose).