Не так давно я добавлял в словарь Чисторечия предложенные разными участниками замены и для четырёх близких названий мучных изделий были такие предложения:
макароны — резанки, рожки
лапша — резанки
спагетти — резанки, рожки, соломки
вермишель — резанки, рожки, соломки.
Такой расклад поверг меня в замешательство. Как это: «макароны», «лапша» и «спагетти» – это всё «резанки»?! И неужели «макароны», «спагетти» и «вермишель» каждое можно без потери смысла заменить словом «рожки»?! Личный опыт поедания макарон, здравый смысл и математическое образование подсказывали, что так не бывает. Пришлось разбираться, тем более, что я и сам давно хотел узнать, чем же друг от друга отличаются перечисленные выше съестные изделия. Отмечу, что итоги моих изысканий ни в коем случае не притязают на неоспоримость.
Начать разбираться я решил со статьи «Макаронные изделия» из Большой российской !энциклопедии (кругозорницы).
«В зависимости от формы и размеров макаронные изделия делятся на трубчатые (макароны, рожки, перья и др.), нитеобразные (спагетти, вермишель и др.), лентообразные (лапша и др.) и фигурные (ушки, ракушки, звёздочки и др.).», – поведала она мне. И ещё: «Формование макаронных изделий в зависимости от типа изделий производят прессованием теста через фигурные отверстия (макароны, перья), резанием (лапша) или штампованием (фигурные изделия)».
Само просится из этого определения лапшу назвать ленточками (правда, «лента», согласно словарю Фасмера, тоже заимствовано несколько веков назад, поэтому правоверным чистореченцам могу посоветовать слово «полоски»), макароны — трубочками, спагетти/вермишель — скажем, ниточками...
Что до рожек, то это одна из разновидностей макарон, поэтому сводить более общее понятие к частному будет неверно.
Осталось различить спагетти и вермишель. Отдельных статей про них в БРЭ не нашлось, поэтому разницу пришлось определять с помощью Википедии. Выяснилось, что вермишель — это короткие и тонкие палочки, а спагетти — длинные и потолще. «Спагетти», пожалуй, можно назвать соломкой. Кстати, широко распространённое слово «паста» есть не что иное, как созначник «спагетти». А вермишель — это как бы резаные спагетти, резанки и есть.
Итак при помощи описанных выше невозможных мозговых усилий список замен приобретает следующий вид:
макароны — трубочки;
лапша — ленточки, полоски, стружка (плоская, тонкая лапша);
спагетти, паста — соломка;
вермишель — резанка.
Но это ещё не всё. Хотелось бы найти замену и понятию «макаронные изделия». Это важно в том числе потому, что в России нередко словом «макароны» называют любые макаронные изделия и это вносит путаницу. Было бы удобно для «макаронных изделий» отдельное слово или словосочетание.
Если мыслить в лоб и использовать вместо прилагательного «макаронный» производное от одной из наших замен, ничего хорошего не получается: можете сами попробовать. И вообще, нам же нужно общее понятие, объединяющее «макароны», «лапшу», «спагетти», «вермишель» и т.д.
Обратимся опять к БРЭ:
«МАКАРО́ННЫЕ ИЗДЕ́ЛИЯ, изделия из высушенного пшеничного теста, замешанного на воде. <...> Сушка – самый ответственный этап произ-ва М. и., поскольку при нарушении режима сушки снижается их качество. М. и. сушат нагретым воздухом в разл. типах сушилок. Темп-ра и время сушки определяются видом изделий. Макароны сушат при темп-ре 30–40 °C в течение 14–18 ч, остальные изделия – при темп-ре 50–90 °C в течение 0,5–2 ч. После сушки изделия медленно охлаждают, чтобы предупредить их растрескивание, и упаковывают».
Видно, что всё вертится вокруг сушки теста, а не жарки и не выпекания. Тогда, может, и назвать макаронные изделия «сушёнкой» или «сушёнками»?.. По образцу таких привыкшихся нам слов, как «тушёнка», «сгущёнка», «толчёнка», от тушёное (мясо), сгущённое (молоко), толчёная (картошка)... Тогда на упаковках с макаронными изделиями было бы написано что-то вроде:
Сушёнка-соломка или, скорее, так: соломка мучная ("спагетти")
Мучные трубочки ("макароны")
Мучная резанка ("вермишель")
Мучная стружка ("лапша")
Мучные рожки.
И т.д.
Ну вот и всё.
макароны — резанки, рожки
лапша — резанки
спагетти — резанки, рожки, соломки
вермишель — резанки, рожки, соломки.
Такой расклад поверг меня в замешательство. Как это: «макароны», «лапша» и «спагетти» – это всё «резанки»?! И неужели «макароны», «спагетти» и «вермишель» каждое можно без потери смысла заменить словом «рожки»?! Личный опыт поедания макарон, здравый смысл и математическое образование подсказывали, что так не бывает. Пришлось разбираться, тем более, что я и сам давно хотел узнать, чем же друг от друга отличаются перечисленные выше съестные изделия. Отмечу, что итоги моих изысканий ни в коем случае не притязают на неоспоримость.
Начать разбираться я решил со статьи «Макаронные изделия» из Большой российской !энциклопедии (кругозорницы).
«В зависимости от формы и размеров макаронные изделия делятся на трубчатые (макароны, рожки, перья и др.), нитеобразные (спагетти, вермишель и др.), лентообразные (лапша и др.) и фигурные (ушки, ракушки, звёздочки и др.).», – поведала она мне. И ещё: «Формование макаронных изделий в зависимости от типа изделий производят прессованием теста через фигурные отверстия (макароны, перья), резанием (лапша) или штампованием (фигурные изделия)».
Само просится из этого определения лапшу назвать ленточками (правда, «лента», согласно словарю Фасмера, тоже заимствовано несколько веков назад, поэтому правоверным чистореченцам могу посоветовать слово «полоски»), макароны — трубочками, спагетти/вермишель — скажем, ниточками...
Что до рожек, то это одна из разновидностей макарон, поэтому сводить более общее понятие к частному будет неверно.
Осталось различить спагетти и вермишель. Отдельных статей про них в БРЭ не нашлось, поэтому разницу пришлось определять с помощью Википедии. Выяснилось, что вермишель — это короткие и тонкие палочки, а спагетти — длинные и потолще. «Спагетти», пожалуй, можно назвать соломкой. Кстати, широко распространённое слово «паста» есть не что иное, как созначник «спагетти». А вермишель — это как бы резаные спагетти, резанки и есть.
Итак при помощи описанных выше невозможных мозговых усилий список замен приобретает следующий вид:
макароны — трубочки;
лапша — ленточки, полоски, стружка (плоская, тонкая лапша);
спагетти, паста — соломка;
вермишель — резанка.
Но это ещё не всё. Хотелось бы найти замену и понятию «макаронные изделия». Это важно в том числе потому, что в России нередко словом «макароны» называют любые макаронные изделия и это вносит путаницу. Было бы удобно для «макаронных изделий» отдельное слово или словосочетание.
Если мыслить в лоб и использовать вместо прилагательного «макаронный» производное от одной из наших замен, ничего хорошего не получается: можете сами попробовать. И вообще, нам же нужно общее понятие, объединяющее «макароны», «лапшу», «спагетти», «вермишель» и т.д.
Обратимся опять к БРЭ:
«МАКАРО́ННЫЕ ИЗДЕ́ЛИЯ, изделия из высушенного пшеничного теста, замешанного на воде. <...> Сушка – самый ответственный этап произ-ва М. и., поскольку при нарушении режима сушки снижается их качество. М. и. сушат нагретым воздухом в разл. типах сушилок. Темп-ра и время сушки определяются видом изделий. Макароны сушат при темп-ре 30–40 °C в течение 14–18 ч, остальные изделия – при темп-ре 50–90 °C в течение 0,5–2 ч. После сушки изделия медленно охлаждают, чтобы предупредить их растрескивание, и упаковывают».
Видно, что всё вертится вокруг сушки теста, а не жарки и не выпекания. Тогда, может, и назвать макаронные изделия «сушёнкой» или «сушёнками»?.. По образцу таких привыкшихся нам слов, как «тушёнка», «сгущёнка», «толчёнка», от тушёное (мясо), сгущённое (молоко), толчёная (картошка)... Тогда на упаковках с макаронными изделиями было бы написано что-то вроде:
Сушёнка-соломка или, скорее, так: соломка мучная ("спагетти")
Мучные трубочки ("макароны")
Мучная резанка ("вермишель")
Мучная стружка ("лапша")
Мучные рожки.
И т.д.
Ну вот и всё.