Запись со стены сообщества Чисторечие
ЕСТЬ НЕДОРАБОТКИ!
Недавно мы делали обзор деятельности думских избирательных объединений в области русского языка. А теперь проверим, насколько у них слова не расходятся с делами.
Про объединение "Справедливая Россия" мы уже писали:
https://vk.com/wall-171739823_37128
А сейчас присмотримся к объединению ЛДПР.

Пролистав их листовки и заметки, на удивление, явных ляпов мы не обнаружили. Слова вроде "лайков" и "репостов" они не употребляют. И всё же по части употребления слов, заимствованных из иностранных языков, им есть куда совершенствоваться.

Для подробного разбора мы взяли предвыборные предложения, которые размещены у них на главной страничке ВК.

Из 303 представленных там слов (без учёта сокращений) обнаружилось 55 слов иностранного корня (18%). Довольно немало для такого краткого изложения, даже с учётом того, что язык общественной борьбы более насыщен заимствованиями, чем обычная повествовательная речь.

Каждое из заимствований мы пометили порядковым числом, чтобы на них легко было ссылаться.

Глава избирательного объединения ЛДПР В.Ф.Жириновского выпустил в 2014 году сборник "Говорить по-русски", где перечислены иностранные слова, которые не нужно употреблять, и даны для них русские замены. Однако в этой листовке ЛДПР 2021 года присутствует 4 слова из этого сборника (5 употреблений):
Бизнес (business) – дело (№№ 4, 14).
Депутат – посланник (№28).
Максимальный (maximal) – предельный, наибольший (№32).
Минимальный (minimal) – наименьший (№5).

Более всего огорчило присутствие в листовке таких вопиющих заимствований как "денонсация" (№54) и "импичмент" (№55). "Денонсация соглашения" - это "расторжение соглашения". А "импичмент" - это "отстранение" должностного лица.

Также в листовке неоднократно употребляется слово "парламент" (№№ 28, 52, 53), которое легко может быть заменено на "законодательное собрание" или на "Государственную Думу", а слово "парламентский" (№7) может быть заменено на "думский".

Слово "пост" (№15) легко можно было бы заменить на "должность".,"минимальный" (№5) - на "наименьший", "максимальный (№32) - на "наибольший", "бизнес" (№№ 4, 14) - на "предпринимательство".

"Программу" (№1) хорошо бы заменить на "предложения". По смыслу это подходит даже лучше, поскольку предвыборными программами привычно именуются не последовательности шагов к решению какой-то задачи, а предложения(!), которые общественная сила хотела бы осуществить, если будет представлена в законодательном собрании.

"30 пунктов" (№2) можно было бы заменить на "30 положений".

Слово "партия" (№№ 8, 27) в данном случае вполне можно заменить на "объединение" (так как в обоих случаях понятно, что речь идёт о думских избирательных объединениях). Тем более, что в законодательстве о выборах политические партии так и называются избирательными объединениями.

"Оппозиционная" (№8) легко заменяется на "неправящую". "легализация" (№3) - на "узаконивание", "депутаты" (№28) на "избранников".

Слово "миграция" (№№ 16, 38) обычно переводится как "перемещение", "переезд", "въезд", но в данном случае его можно было бы заменить на "наплыв", оно точнее передаёт суть вопроса.

"Регионы" (№№ 29, 43, 45) можно заменить на "области". Кто-то скажет, что это неточно, поскольку среди субъектов федерации есть не только области, но и края, и республики. Но на это можно возразить, что слово "область" восходит к слову "власть" (это земли, находящиеся под единой властью), поэтому употребление слова область не только узком смысле, но и в широком (как обобщение всех видов субъектов федерации) было бы вполне уместно.

"По национальному признаку" (№№ 44, 46) можно было бы заменить на словосочетание "по признаку народности" или "по народной принадлежности".

"Зону без налогов" (№41) можно было бы заменить на "пространство без налогов" или "безналоговый пояс".

"Стимулировать" (№40) означает "подстёгивать", но в данном случае его можно было бы заменить на более благозвучное "способствовать" или "поощрить". "Гарантировать" (№24) легко заменяется на "обеспечить".

"Капиталы" (19, 23) - это "накопления", "сбережения", а малопонятным словом "амнистия" (№№18, 22) обозначается "прощение", что и отражено в толковых словарях. А вместе словосочетание "амнистия капиталов" можно было бы перевести как "прощение (или же узаконивание) сомнительных накоплений".

"Зачислять на первый курс" (№30) заменяется на "зачислять на первый год" (обучения). А "экзамены" (№31) - это "испытания", хотя в данном случае речь идёт о вступительных испытаниях.

Слово "аборт" (№35) легко переводится как "детоубийство". Однако неприкрытая суть этого явления звучит очень жёстко, тут можно понять создателей листовки, не желающих оттолкнуть избирателя своей прямотой.

"Капремонт" (№48) - это "полное восстановление" жилого строения (или его отдельных составных частей). Пишется чуть длиннее, но в этом части листовки места предостаточно для того, чтобы сказать чисто, по-русски, как и призывает ЛДПР.

Трижды в листовке используется слово "система" (№№ 21, 34, 50) в отношении устройства законодательного собрания либо же порядка проведения выборов. Словосочетание "смешанная система выборов" (№50) можно легко заменить на "смешанный порядок выборов". А вот для замены словосочетания "двухпартийная система" (№№ 20, 21, 33, 34) придётся более основательно подумать. Можно предложить "двухсоставное устройство" (законодательного собрания), имея в виду, что в него входит два состава избранников (от двух противоборствующих избирательных объединений). Или же "двукрылый состав Государственной Думы", учитывая, что деление на два крыла - правое и левое - естественно сложилось ещё с ранних времён существования партий. Кстати, такие словосочетания как "правое крыло общественной мысли", "левое крыло общественных сил" звучат довольно привычно и вполне употребимы.

Согласно словарю "бюджет" (№25) - это "смета". Но в данном случае речь именно о доходах, поэтому можно перевести заменить бюджет на "доходы государства". Так будет понятнее даже самым простым и неискушенным избирателям.

Дважды в листовке употребляется слово "экономика" (№№ 17, 39). Его действительно сложно заменять, настолько оно устоялось. Хотя когда-то это называли просто "домостроительством" или "домостроем", таково значение этого греческого слова. Хотя сейчас можно было бы применить и более современные названия, вроде "государственного хозяйства" или, в более широком смысле, "хозяйственной деятельности". Но в данном случае словосочетание "безналоговая экономика" (№№ 17, 39) можно заменить на "безналоговое хозяйствование, что будет вполне понятно отражать суть предложения.

"Ипотека" (№38) - это залог. Хотя в данном случае имеется в виду (как принято в просторечии) не сам залог, а "залоговая ссуда" или "ссуда под залог жилья".

"Кооператив" (№37) есть "паевое обществе". Хотя мало кто оценит попытки заменить на русские и такие устоявшиеся (глубоко укоренившиеся) иностранные слова.

Слово "пенсионер" (№49) и словосочетание "пенсионный возраст" (№№ 42, 47) также весьма прочно укоренились в русской речи. Но если бы понадобилось их переводить, то подошли бы такие замены: "иждивенец" (или "государственный иждивенец") и "возраст иждивения" либо же "возраст отставки".

Слово "коммунист" (№51) перевести трудно, дословный перевод "общинник" не отражает смысла понятия. Одна из попыток словотворчества привела к созданию слова "уравнитель", т.к. уравнивание всех по доходам является одним из ключевых составляющих коммунистических взглядов.

И на заключение остаётся предложение, в котором больше всего слов с иностранными корнями (№№ 9-13) и которое почти не поддаётся переводу: "Введение госмонополии на спирт, сахар, табак и энергоресурсы...". Государственная монополия - это исключительное право государства на занятие определённым видом деятельности. Энергетические ресурсы - это все источники мощности (измеряются в единицах мощности).

❗Приглашаем всех поучаствовать в усовершенствовании предложенных замен!

Записи о других общественных силах можно посмотреть по ссылкам:
https://vk.com/wall-171739823?q=#ЕстьНедоработки
https://vk.com/wall-171739823?q=#РусскийЯзыкВыборы

#Чисторечие #ЕстьНедоработки #РусскийЯзыкВыборы #РусскийЯзыкЛДПР #Замена