ВЕЛИКОЛЕПНЫЙ ВЗДОР
(заметки А.С. Шишкова о франкобесии)
От Чисторечия: Нетрудно переложить всё это на наши дни, когда на смену франкобесию пришло англобесчинство: французский кичился своей кудрявостью, а английский заманивает деловой успешностью, броскостью, непоколебимой самоуверенностью и самовлюблённостью. Но попытка впечатлить и одурачить, что внедрение этого чуждого языка в свою речь будто бы есть причастие к чему-то величественному, для русского языка недосягаемому очень роднит эти два веяния, несмотря на двухвековую их разницу.
«У нас мало, или совсем нет переводов с славенских наречий, а особливо с приложением подлинника, что было бы весьма для нас полезно; ибо тогда могли бы мы видеть, каким образом объясняет мысли свои народ, одним с нами языком говорящий; в чем одно наречие уклонилось от другого, и откуда неизвестные у нас слова у них существуют. При таковых замечаниях, могли бы мы лучше вникать в разум и силу слов нашего языка; но не имея подлинников, не можем мы делать с них переводов, и должны довольствоваться переводами с других языков, как-то французским господина Нодье. Между тем о сем переводе не можем с достоверностию сказать нашего мнения. Мы могли бы сказать оное тогда, когда бы при нем приложен был подлинник; но как француз при переводе своем приложил только четыре первые стиха подлинника, то из них не без основания можно заключать, что и весь французской перевод сей песни в достоинстве и верности далеко уступает подлиннику. Мы легко почувствуем сие чрез сличение сих четырех стихов с переводом оных. Подлинник говорит:
Scto sе bіеlі u gоrіе źеlenоі?
Al-su sniezi, аl-su Іаbutоvе?
Da-su sniezi vесh-bі оkорnulі,
Labutоvе vесh-bі роІіеtеІі,
то есть:
Что белеется у горы зеленой?
Али то снеги, али то лебеди?
Кабы снеги, вить бы растаяли;
Лебеди — вить бы полетели.
Вот с какою приятною простотою начинается сей рассказ! Может ли с простым стихом: что белеется у горы зеленой — сравниться сия некстати напыщенная кудреватость: quelle blancheur éblouissante éclate au loin sur la verdure immense des plaines et des bocages, или второго стиха: али то снеги, али то лебеди , — сей растянутый перевод: еst-сеlа neigе ou lе суgnе, се brillant оіseau des fleuves, qui l'efface en blancheur? В подлиннике стоит множественное число ЛЕБЕДИ, а в переводе единственное ЛЕБЕДЬ, но может ли не целое стадо, а один только лебедь ослепляющею белизною блистать вдали на беспредельной зелени долин и кустов? Где сказано это в подлиннике? Или к чему во втором стихе прибавка: сия блистающая птица рек, помрачающая их своею белизною? Вот что называется великолепный вздор, какой и наши новейшие писатели часто перенимают у французов!»
#Чисторечие #ВеликиеОРусском #Шишков #Англобесие #Франкобесие
(заметки А.С. Шишкова о франкобесии)
От Чисторечия: Нетрудно переложить всё это на наши дни, когда на смену франкобесию пришло англобесчинство: французский кичился своей кудрявостью, а английский заманивает деловой успешностью, броскостью, непоколебимой самоуверенностью и самовлюблённостью. Но попытка впечатлить и одурачить, что внедрение этого чуждого языка в свою речь будто бы есть причастие к чему-то величественному, для русского языка недосягаемому очень роднит эти два веяния, несмотря на двухвековую их разницу.
«У нас мало, или совсем нет переводов с славенских наречий, а особливо с приложением подлинника, что было бы весьма для нас полезно; ибо тогда могли бы мы видеть, каким образом объясняет мысли свои народ, одним с нами языком говорящий; в чем одно наречие уклонилось от другого, и откуда неизвестные у нас слова у них существуют. При таковых замечаниях, могли бы мы лучше вникать в разум и силу слов нашего языка; но не имея подлинников, не можем мы делать с них переводов, и должны довольствоваться переводами с других языков, как-то французским господина Нодье. Между тем о сем переводе не можем с достоверностию сказать нашего мнения. Мы могли бы сказать оное тогда, когда бы при нем приложен был подлинник; но как француз при переводе своем приложил только четыре первые стиха подлинника, то из них не без основания можно заключать, что и весь французской перевод сей песни в достоинстве и верности далеко уступает подлиннику. Мы легко почувствуем сие чрез сличение сих четырех стихов с переводом оных. Подлинник говорит:
Scto sе bіеlі u gоrіе źеlenоі?
Al-su sniezi, аl-su Іаbutоvе?
Da-su sniezi vесh-bі оkорnulі,
Labutоvе vесh-bі роІіеtеІі,
то есть:
Что белеется у горы зеленой?
Али то снеги, али то лебеди?
Кабы снеги, вить бы растаяли;
Лебеди — вить бы полетели.
Вот с какою приятною простотою начинается сей рассказ! Может ли с простым стихом: что белеется у горы зеленой — сравниться сия некстати напыщенная кудреватость: quelle blancheur éblouissante éclate au loin sur la verdure immense des plaines et des bocages, или второго стиха: али то снеги, али то лебеди , — сей растянутый перевод: еst-сеlа neigе ou lе суgnе, се brillant оіseau des fleuves, qui l'efface en blancheur? В подлиннике стоит множественное число ЛЕБЕДИ, а в переводе единственное ЛЕБЕДЬ, но может ли не целое стадо, а один только лебедь ослепляющею белизною блистать вдали на беспредельной зелени долин и кустов? Где сказано это в подлиннике? Или к чему во втором стихе прибавка: сия блистающая птица рек, помрачающая их своею белизною? Вот что называется великолепный вздор, какой и наши новейшие писатели часто перенимают у французов!»
#Чисторечие #ВеликиеОРусском #Шишков #Англобесие #Франкобесие