Запись со стены сообщества Чисторечие
"Мягкая сила" в действии

Как-то раз, выбирая себе гитару на страницах сети, я наткнулся на следующую закономерность: почти все криво переведенные описания были составлены поточным переводом с английского на русский. Но когда я зашёл в раздел немецких товаров, удивлению не было конца.... Описание было составлено на относительно чистом русском языке. Вместо "массива дерева" я увидел "цельное дерево", вместо "бридж" был "мостик" и т.д.

Тогда я решил поиграть с переводом вручную. Дабы не ходить далеко, я решил перевести через Гугл словосочетание "массив дерева" на английский язык. Затем я перевел это словосочетание с английского языка на японский, а затем обратно с японского языка на русский. В итоге я получил такой ответ: "твёрдое дерево".

Японский язык я выбрал не случайно, в нём из 10 заимствованных слов 9 являются английскими, но переводчик перевел с английского на чистый японский, а затем с чистого японского на чистый русский. А вот с английского на чистый русский он почему-то перевести не в состоянии.

Я проделал такой же прием и с немецким языком. Снова перевод на чистый русский язык: "цельное дерево" - а ведь могли сказать "массив дерева".

Работает такой перевод не только с "массивом". Переводы с китайского языка на русский в алиэкспрессе порой чище, чем на всяких англоязычных "маркетах".

А вы замечали такие странности? Поделитесь своим опытом!

[ На первом снимке - прямой перевод с английского на русский ].

#Чисторечие #ЗасорениеРечи #Расследование