Наблюдения за новейшими заимствованиями: трушный - топовый
Новые прилагательные "трушный" и "топовый" совершенно сообразны по образованию и происхождению: они возникли в молодёжном жаргоне от английских слов (true, top) при помощи чисто русской морфологии - наставок прилагательности -н- и -ов-, с одной лишь особенностью в первом случае, впрочем, тоже сугубо русской - проставкой -ш-, необходимой для "прикрытия" корня с исходом на гласную перед присоединением наставки.
Эти два слова, казалось бы, изначально имеют равные вероятности остаться в языке. Но на самом деле "приживаемость" у них разная: слово трушный, по-видимому, останется принадлежностью сниженного языка, в частности, молодёжного жаргона. Но вот топовый ведёт себя несколько иначе: оно весьма уверенно прокладывает себе дорогу в книгословесный (литературный) язык, в языковую норму. В чём тут дело? Первое слово звучит "по-простому"? Из-за той самой проставки ("интерфикса") -ш-? Нынешний, вчерашний, сегодняшний, здешний, теперешний все тоже построены с использованием этой проставки, и что же? Все они давно "в норме", за исключением последнего - теперешний, но и оно, по-видимому, рано или поздно станет частью книгоречия (литературного языка). Не в этом дело. Вообще, невозможно предугадать, какое слово язык оставит, а какое вытеснит на опо́лье, периферию и в лучшем случае разрешит ему остаться "во дворе" - принадлежностью языка улицы. Но такое ощущение, что трушный и топовый изначально находились в неравных условиях... И именно благодаря "народной" морфологии первого, потому что русское словообразование не приемлет присоединения наставки прилагательного к гласной, оно требует её усечения, а уж коль скоро усечение невозможно, как в случае с трушный, тогда языку нужен дополнительный приём, не проходящий бесследно, а с ходу окрашивающий полученную форму в разговорный оттенок. И чтобы отмыться, такому слову нужно достаточно времени перебыть в языке "на вторых ролях", на задворках книгословесной речи. Так было с "вчерашний" и "сегодняшний", так продолжает происходить с "теперешний". Но вот у "трушный" ещё одна беда: всё-таки устройство языковой самозащиты действует и для многих русских людей слова вроде трушный - табу интеллигентного человека, именно потому, что происхождение от английского прилагательного делает его для них неприкасаемым (читай: нерукопожатным... то есть непроизносимым - подобно мату!). Значит, трушный не трогаем, мол, само "отпадёт"? А вот топовый само уже не отпадёт. Ему нужна замена!
Если трушный - это то, что раньше в жаргоне звалось реальный: трушный пацан - реальный пацан - настоящий пацан, крутой, деловой, чёткий! вот, пожалуй, подходящее слово - то с топовым всё сложнее: оно заменяет сразу несколько привычных русских определений: лучший, перворазрядный, высококлассный; модный, ходкий, популярный; ведущий. Это понятие производно от их "топ-листов", с их страстью что ни попадя располагать в порядке величины спроса, даже искусство, которое тоже товар в этой "табели о рангах". Топовый художник - несочетаемое тоже сочетается, когда всё имеет свою цену. Вот и неудивительно, что предмет искусства, вогнанный в "прайс-лист", превращается в "арт-объект". Как будем жить? Стараясь сохранить здравомыслие, чтобы не ослепнуть от крикливого блеска растовара (рекламы), и главное - будем беречь свой язык, ведь это страж и хранитель нашей души и нашего умоуклада, а значит самое бесценное, что у нас есть - чтобы не превратиться в серую массу глобального стада, послушно живущего под приказы рекламы.
Да, топовый можно "перевести" как головной (< идущий в голове списка, т.е. высшего качества или с наибольшим спросом)
#трушный #истый #настоящий #топовый #головной #глобализация #зомбирование
Новые прилагательные "трушный" и "топовый" совершенно сообразны по образованию и происхождению: они возникли в молодёжном жаргоне от английских слов (true, top) при помощи чисто русской морфологии - наставок прилагательности -н- и -ов-, с одной лишь особенностью в первом случае, впрочем, тоже сугубо русской - проставкой -ш-, необходимой для "прикрытия" корня с исходом на гласную перед присоединением наставки.
Эти два слова, казалось бы, изначально имеют равные вероятности остаться в языке. Но на самом деле "приживаемость" у них разная: слово трушный, по-видимому, останется принадлежностью сниженного языка, в частности, молодёжного жаргона. Но вот топовый ведёт себя несколько иначе: оно весьма уверенно прокладывает себе дорогу в книгословесный (литературный) язык, в языковую норму. В чём тут дело? Первое слово звучит "по-простому"? Из-за той самой проставки ("интерфикса") -ш-? Нынешний, вчерашний, сегодняшний, здешний, теперешний все тоже построены с использованием этой проставки, и что же? Все они давно "в норме", за исключением последнего - теперешний, но и оно, по-видимому, рано или поздно станет частью книгоречия (литературного языка). Не в этом дело. Вообще, невозможно предугадать, какое слово язык оставит, а какое вытеснит на опо́лье, периферию и в лучшем случае разрешит ему остаться "во дворе" - принадлежностью языка улицы. Но такое ощущение, что трушный и топовый изначально находились в неравных условиях... И именно благодаря "народной" морфологии первого, потому что русское словообразование не приемлет присоединения наставки прилагательного к гласной, оно требует её усечения, а уж коль скоро усечение невозможно, как в случае с трушный, тогда языку нужен дополнительный приём, не проходящий бесследно, а с ходу окрашивающий полученную форму в разговорный оттенок. И чтобы отмыться, такому слову нужно достаточно времени перебыть в языке "на вторых ролях", на задворках книгословесной речи. Так было с "вчерашний" и "сегодняшний", так продолжает происходить с "теперешний". Но вот у "трушный" ещё одна беда: всё-таки устройство языковой самозащиты действует и для многих русских людей слова вроде трушный - табу интеллигентного человека, именно потому, что происхождение от английского прилагательного делает его для них неприкасаемым (читай: нерукопожатным... то есть непроизносимым - подобно мату!). Значит, трушный не трогаем, мол, само "отпадёт"? А вот топовый само уже не отпадёт. Ему нужна замена!
Если трушный - это то, что раньше в жаргоне звалось реальный: трушный пацан - реальный пацан - настоящий пацан, крутой, деловой, чёткий! вот, пожалуй, подходящее слово - то с топовым всё сложнее: оно заменяет сразу несколько привычных русских определений: лучший, перворазрядный, высококлассный; модный, ходкий, популярный; ведущий. Это понятие производно от их "топ-листов", с их страстью что ни попадя располагать в порядке величины спроса, даже искусство, которое тоже товар в этой "табели о рангах". Топовый художник - несочетаемое тоже сочетается, когда всё имеет свою цену. Вот и неудивительно, что предмет искусства, вогнанный в "прайс-лист", превращается в "арт-объект". Как будем жить? Стараясь сохранить здравомыслие, чтобы не ослепнуть от крикливого блеска растовара (рекламы), и главное - будем беречь свой язык, ведь это страж и хранитель нашей души и нашего умоуклада, а значит самое бесценное, что у нас есть - чтобы не превратиться в серую массу глобального стада, послушно живущего под приказы рекламы.
Да, топовый можно "перевести" как головной (< идущий в голове списка, т.е. высшего качества или с наибольшим спросом)
#трушный #истый #настоящий #топовый #головной #глобализация #зомбирование