Гарнитур или гарнитура, а может быть это просто ву́шник?
Было как-то разок давно, что меня при употреблении "кухо́нная гарнитура" поправили. Мол, незя так, молодой, говорить. А как можно-то? Ведь сами-то посудите. Что "кухня", что "гарнитур" — оба немецкие накрученные заимствованные слова в русском. Эдаки с времён Петра Первого (кто знает — тому понятно, отчего «накрученных»). Нем. kuchī̆na, что исходит от лат. соquīnа, до того в русском называлась «поварня». По-латински coquere — варить, стряпать, готовить. А нем. garnitur «набор, убор; украшение», что исходит из франц. garniture, далее от garnir «снабжать, украшать, отделывать, добавлять». Получается, эти два заимствования просто заменили предыдущие исконные, что есть часть ответа о «накрученности».
Таки вот, с какого это бесовского права, кто-то там позволяет себе учить тебя, как те следует использовать такие слова: мнить о правильности ударения в ку́хонный иль кухо́нный, гарнитур иль гарнитура; твердить о их неверном сочетании в нужном склонении? Не имеет он такого права. А вот моё здесь право ясно — воротить этими словёхами, как хотеть. Это не части русского языка, их изменяемость по правилам языка-заёмщика крайне спорное и не имеющее правости дел. Но только главное, употребляя в языке-исходнике, употреблять их нужно верно.
И ешшо одно замечанье, связанное с "гарнитурой". По моей находке, где-то со второй трети 20-го столетия "гарнитурой" стали в русском называть почему-то любые наушники с привязанным микрофоном. Что вот-таки действительно не верно, ибо испорчен смысл немецкого слова — «принадлежность». И получается, ещё в текущую пору, что этим словом где-то суматошно путают, нарекая то обычные наушники со встроенным микрофоном, так и без него; то вставляемые в ухо капельки (или вушники) с опять же таки с микриком и без него. То вообще телефонную трубку обзовут. И вродь бы вещь простая, но по-глупецки всюду втыкают необдуманно немецкое заезжанное уже достатошно давно заимствование с иным значением. (Господа-товарищи правописы, где же их наставленчество в эти десятилетия протирались? — Не понятно. Где предписания, строго разграничивающие значение слова? А нет же, они что только сдеяли, так это где у заимствованного слова ударение ставить. Может быть они это стёб такой? Тогда в каком ключе...) А ведь у сего слова есть ещё безграничное множество привязок к предметам. Потому уж, не знаю как кто, но призрея и прислыша данное слово, меня бросает в топкий смысловой брод и негодования.
А ежели все эти три с чем-то значения притараненны в русский с немецкого? С самого 18-го века? Или сё простейшее совпадение?
#чисторечие #русски_язык #языкознание #заимствования
Было как-то разок давно, что меня при употреблении "кухо́нная гарнитура" поправили. Мол, незя так, молодой, говорить. А как можно-то? Ведь сами-то посудите. Что "кухня", что "гарнитур" — оба немецкие накрученные заимствованные слова в русском. Эдаки с времён Петра Первого (кто знает — тому понятно, отчего «накрученных»). Нем. kuchī̆na, что исходит от лат. соquīnа, до того в русском называлась «поварня». По-латински coquere — варить, стряпать, готовить. А нем. garnitur «набор, убор; украшение», что исходит из франц. garniture, далее от garnir «снабжать, украшать, отделывать, добавлять». Получается, эти два заимствования просто заменили предыдущие исконные, что есть часть ответа о «накрученности».
Таки вот, с какого это бесовского права, кто-то там позволяет себе учить тебя, как те следует использовать такие слова: мнить о правильности ударения в ку́хонный иль кухо́нный, гарнитур иль гарнитура; твердить о их неверном сочетании в нужном склонении? Не имеет он такого права. А вот моё здесь право ясно — воротить этими словёхами, как хотеть. Это не части русского языка, их изменяемость по правилам языка-заёмщика крайне спорное и не имеющее правости дел. Но только главное, употребляя в языке-исходнике, употреблять их нужно верно.
И ешшо одно замечанье, связанное с "гарнитурой". По моей находке, где-то со второй трети 20-го столетия "гарнитурой" стали в русском называть почему-то любые наушники с привязанным микрофоном. Что вот-таки действительно не верно, ибо испорчен смысл немецкого слова — «принадлежность». И получается, ещё в текущую пору, что этим словом где-то суматошно путают, нарекая то обычные наушники со встроенным микрофоном, так и без него; то вставляемые в ухо капельки (или вушники) с опять же таки с микриком и без него. То вообще телефонную трубку обзовут. И вродь бы вещь простая, но по-глупецки всюду втыкают необдуманно немецкое заезжанное уже достатошно давно заимствование с иным значением. (Господа-товарищи правописы, где же их наставленчество в эти десятилетия протирались? — Не понятно. Где предписания, строго разграничивающие значение слова? А нет же, они что только сдеяли, так это где у заимствованного слова ударение ставить. Может быть они это стёб такой? Тогда в каком ключе...) А ведь у сего слова есть ещё безграничное множество привязок к предметам. Потому уж, не знаю как кто, но призрея и прислыша данное слово, меня бросает в топкий смысловой брод и негодования.
А ежели все эти три с чем-то значения притараненны в русский с немецкого? С самого 18-го века? Или сё простейшее совпадение?
#чисторечие #русски_язык #языкознание #заимствования