А вы знаете, что такое «бридж»?
Недавно узнал, что уже и в русском употребляется такое слово, как «бридж». Вот как объясняет его Википедия:
«Бридж (с англ. — «мост»; также средняя восьмитактовая секция, рилис, ченнел) — раздел музыкального произведения, контрастный по своему содержанию окружающим разделам и подготавливающий переход (или возвращение) к основной музыкальной теме... Английский музыкальный термин bridge (мост) является переводом немецкого слова Steg».
Любопытно, кстати, что изначально это было немецкое явление и название имело немецкое. А значит довод «называем так, как пошло в языке-первоисточнике» в этом случае не работает. Напротив, как видим, в английском языке люди, имея чувство собственного достоинства, перевели это слово. А вот наши, «русские» люди решили оставить даже не как в языке-первоисточнике, а как в языке-посреднике, в английском. Налицо англопресмыкание и самопринижение. Однако, надеюсь, мало кому нравится такая участь.
А что же мы предлагаем? Любопытно, что в той же Википедии далее говорится: «В отдельных случаях термин «бридж» может использоваться также для обозначения небольшого фрагмента между куплетом и припевом, хотя более точным обозначением для данного понятия является... предприпев». То есть, как видим, уже существует понятное слово «предприпев». Но, быть может, в некоторых случаях можно и перевести это слово как «мост» или «переход».
А попадалось ли вам это слово? Нравится ли вам русские замены? Или вы за английское слово? А, быть может, за немецкое?
#бридж #bridge #песни #мост #переход #русский_пуризм #чисторечие
Недавно узнал, что уже и в русском употребляется такое слово, как «бридж». Вот как объясняет его Википедия:
«Бридж (с англ. — «мост»; также средняя восьмитактовая секция, рилис, ченнел) — раздел музыкального произведения, контрастный по своему содержанию окружающим разделам и подготавливающий переход (или возвращение) к основной музыкальной теме... Английский музыкальный термин bridge (мост) является переводом немецкого слова Steg».
Любопытно, кстати, что изначально это было немецкое явление и название имело немецкое. А значит довод «называем так, как пошло в языке-первоисточнике» в этом случае не работает. Напротив, как видим, в английском языке люди, имея чувство собственного достоинства, перевели это слово. А вот наши, «русские» люди решили оставить даже не как в языке-первоисточнике, а как в языке-посреднике, в английском. Налицо англопресмыкание и самопринижение. Однако, надеюсь, мало кому нравится такая участь.
А что же мы предлагаем? Любопытно, что в той же Википедии далее говорится: «В отдельных случаях термин «бридж» может использоваться также для обозначения небольшого фрагмента между куплетом и припевом, хотя более точным обозначением для данного понятия является... предприпев». То есть, как видим, уже существует понятное слово «предприпев». Но, быть может, в некоторых случаях можно и перевести это слово как «мост» или «переход».
А попадалось ли вам это слово? Нравится ли вам русские замены? Или вы за английское слово? А, быть может, за немецкое?
#бридж #bridge #песни #мост #переход #русский_пуризм #чисторечие