Запись со стены сообщества Чисторечие
А место ли в нашем языке языке слову «антиваксер»?

Вместе с появлением прививки, всё чаще речь заходит о людях, выступающих против неё. Явление это, кстати говоря, вовсе не новое. И называли таких людей обычно «антипрививочниками». Слово хоть русское только наполовину, но в общем-то понятное.

Но вот теперь в новостных средствах их всё чаще называют «антиваксерами». Это даже смешно, ибо слово «вакса» тоже существует, и «антиваксер» звучит так, будто эти люди выступают против того, чтобы начищали обувь, то есть они против ваксы.

А слово это изначально из английского языка. Появилось оно совсем недавно, и, причём, даже для английского пишется несколько странно — «antivaxxer» с двумя иксами, хотя происходит как бы от слова «vaccine» [ваксин] (прививка).

Особо хочу заострить внимание, что англоязычные люди не выискивают, а как же это явление называют в других языках, чтобы заимствовать. Нет, они не стесняются создавать и использовать новые слова, пусть даже эти слова выглядят и несколько необычно.И в этом они служат нам примером, вот только подражать следует не как попугаи, бездумно повторяя, что услышали, а как разумные люди, то есть учиться создавать и внедрять новые русские слова.

К примеру, чем можно заменить вот этих «антиваксеров»? Слово «антипрививочник» я бы не рассматривал, ибо оно тоже не совсем русское. А как вам «противопрививщик» или «противопрививец»? Или можно покороче — «непрививщик», «непрививец». Или даже «противовивщик»/ «противопривщик»?

#прививка #вакцина #антипрививочник #антиваксер #противовивщик #противопрививщик #чисторечие