Гендэрная недодумка...
Когда тебе в очерёдной раз начнут вталкивать какого-то "гендера", в любой области, — приостанови сказ и вдарь своим словцом слегца по лику вталкователя корнесловным словарём сперва в одну щеку, а затем в другую толковым. Позже — в краткий миг разъясни опешившему от речевда́ренья чётко и пряморечно то, что: лат. гендер не отражает сути давеча новосозданного понимания в размежевании пола по признаку природного заклада человека (его биологии) и общественной приобретённой надстройки (его социокультуры). Что это Ваше английское заимствованное слово "gender" означает и «род», и «пол» единовременно в том же Вами захавываемом англе и канувшем латине, и что оно прямо взято из лат. genus — ныне «род», где последнее латинское слово однокоренное по так называемую праиндоевропейскому языку с общеславянским * gena — *жена(а), как условно «gigno» и «рождать», что в нахлёсток ещё и близки как *gne- и *знать (но это лишковое сведенье здесь). А зачаточное * gena > женa вслед изменению посредством непереходного смягчения (от лат. palattization -> palatum — нёбо) *г становится *ж перед гласной переднего ряда *е. Современное значение «жена» здесь вторично. А ещё там, в англ. и лат. gender взаместо мягкой «е», стоит дважды твёрдый звук «э». Что есть распространёнейшая ошибка-признак умников-заимствователей современности. (Скорее я что-то упустил, не заполнил все смысловые цепочки этого происхождения, извиняйте).
В более разумном подходе к употреблению, скорее, исходя из и языкознания, и без него, чёрт побери, — полагаясь на чувство простоты и понятности, речитель мог бы и назвать это просто «общественным полом (либо родом)» (по лат. socialis genus), коль он зело такову обстанову видит действительной. А не опирается на привычку пали́кой научённости. Да и ещё там есть положение об употреблении слова в связности от его смыслового окружения в данном случае, в данном месте («context», извиняйте за латинский). Но то уже является больше сторонним пониманием, не причастным к уже нашему, разжёванному.
...
Замудренно пишет сей писец, але было то наверстано в позыве чувствия низкого, в пытке воздачи. Не будьте как писец. Будьте чётки да толковы.
#чисторечие #гендер #языкознание #общественный_пол
Когда тебе в очерёдной раз начнут вталкивать какого-то "гендера", в любой области, — приостанови сказ и вдарь своим словцом слегца по лику вталкователя корнесловным словарём сперва в одну щеку, а затем в другую толковым. Позже — в краткий миг разъясни опешившему от речевда́ренья чётко и пряморечно то, что: лат. гендер не отражает сути давеча новосозданного понимания в размежевании пола по признаку природного заклада человека (его биологии) и общественной приобретённой надстройки (его социокультуры). Что это Ваше английское заимствованное слово "gender" означает и «род», и «пол» единовременно в том же Вами захавываемом англе и канувшем латине, и что оно прямо взято из лат. genus — ныне «род», где последнее латинское слово однокоренное по так называемую праиндоевропейскому языку с общеславянским * gena — *жена(а), как условно «gigno» и «рождать», что в нахлёсток ещё и близки как *gne- и *знать (но это лишковое сведенье здесь). А зачаточное * gena > женa вслед изменению посредством непереходного смягчения (от лат. palattization -> palatum — нёбо) *г становится *ж перед гласной переднего ряда *е. Современное значение «жена» здесь вторично. А ещё там, в англ. и лат. gender взаместо мягкой «е», стоит дважды твёрдый звук «э». Что есть распространёнейшая ошибка-признак умников-заимствователей современности. (Скорее я что-то упустил, не заполнил все смысловые цепочки этого происхождения, извиняйте).
В более разумном подходе к употреблению, скорее, исходя из и языкознания, и без него, чёрт побери, — полагаясь на чувство простоты и понятности, речитель мог бы и назвать это просто «общественным полом (либо родом)» (по лат. socialis genus), коль он зело такову обстанову видит действительной. А не опирается на привычку пали́кой научённости. Да и ещё там есть положение об употреблении слова в связности от его смыслового окружения в данном случае, в данном месте («context», извиняйте за латинский). Но то уже является больше сторонним пониманием, не причастным к уже нашему, разжёванному.
...
Замудренно пишет сей писец, але было то наверстано в позыве чувствия низкого, в пытке воздачи. Не будьте как писец. Будьте чётки да толковы.
#чисторечие #гендер #языкознание #общественный_пол