Защитники заимствований иногда могут сказать: "мы позаимствовали англицизм, потому что явление/предмет придумано иностранцами", "мы используем английское слово, потому что в русском нет аналога", "заимствования нужны для обозначения новых явлений и предметов, которых у нас не было раньше".
Якобы, вот, понятие мессенджер новое, раньше такого не было, пришло оно из-за границы, поэтому и обозначается английским словом.
И вроде бы трудно не согласиться. Действительно, новое понятие. Но само правило необходимости использования англоречий в большинстве случаев на самом деле не работает.
Приложение - сейчас все скачивают приложения, раньше такое понятие было? Нет. А почему оно названо по-русски? Его придумали русские?
Окно (приложения) - раньше было такое? Нет.
Вставить, переместить, удалить, скачать, сохранить, переименовать (файл)
Вкладки, закладки, ссылки (в обозревателе)
Закрыть, открыть (приложение)
Войти, выйти (в учётную запись)
Почему эти все понятия названы по-русски? Неужели они придуманы в нашей стране? Может быть, но точно не все. Одно ясно, явления все новые, связаны с новыми технологиями, но слова для них русские, некоторые из них древнее Древней Руси))
У кого-то может возникнуть вопрос, а как понять, перед нами новое понятие или нет? Нужно просто сравнить его значение с прошлыми годами. Вот например, если бы вы сказали выражение "открыть приложение" в 50х годах, то скорее всего человек подумал бы о книге, в которой нужно открыть приложение в конце. Но никак не запуск программы на вычислителе. Или "войти" сегодня для нас значит ввести ключ и имя пользователя на страничнике. Этого нисколько не поймёт человек из прошлого.
Ещё примеры переведённых слов.
Сообщение (то, что мы шлём друг другу через устройства)
Друзья (в сети)
Подписчик (в сети)
Просмотры
Запрос, вводить, искать
Свернуть, развернуть
Восстановление
Обои
Все приведённые примеры исконно славянские, но явления новые и вероятно не нами изобретены.
Именно по этим причинам мы предлагаем заменить стикер на наклейку. Кто-то может возразить, что наклейка - это клейкая бумажка, с изображением, а не картинка в сети. Но ведь и закладка изначально бумажка, которую вкладывали книгу, а не запись в памяти обозревателя о каком-либо страничнике. И окно это изначально выпиленный проём в доме. Никто не путает обычное окно с окном приложения. Все привыкли к этому и никто не возникает, хотя это разные вещи.
Новые понятия дают обыденным словам новую жизнь. Точно также обстоит дело и в английском языке. У них слово наклейка используется и для обычной наклейки и для наклейки в сети.
Приведённые примеры показывают, что новые явления в нашей жизни могут носить русские названия, даже если эти явления пришли из-за границы. И в этом нет никакого новшества, Чисторечие не изобретает чего-то нового, приведённый выше перевод заимствований существовал всегда.
Чисторечие призывает переводить английские слова. Простой перевод по словарю может значительно очистить русский язык от английских слов.
Якобы, вот, понятие мессенджер новое, раньше такого не было, пришло оно из-за границы, поэтому и обозначается английским словом.
И вроде бы трудно не согласиться. Действительно, новое понятие. Но само правило необходимости использования англоречий в большинстве случаев на самом деле не работает.
Приложение - сейчас все скачивают приложения, раньше такое понятие было? Нет. А почему оно названо по-русски? Его придумали русские?
Окно (приложения) - раньше было такое? Нет.
Вставить, переместить, удалить, скачать, сохранить, переименовать (файл)
Вкладки, закладки, ссылки (в обозревателе)
Закрыть, открыть (приложение)
Войти, выйти (в учётную запись)
Почему эти все понятия названы по-русски? Неужели они придуманы в нашей стране? Может быть, но точно не все. Одно ясно, явления все новые, связаны с новыми технологиями, но слова для них русские, некоторые из них древнее Древней Руси))
У кого-то может возникнуть вопрос, а как понять, перед нами новое понятие или нет? Нужно просто сравнить его значение с прошлыми годами. Вот например, если бы вы сказали выражение "открыть приложение" в 50х годах, то скорее всего человек подумал бы о книге, в которой нужно открыть приложение в конце. Но никак не запуск программы на вычислителе. Или "войти" сегодня для нас значит ввести ключ и имя пользователя на страничнике. Этого нисколько не поймёт человек из прошлого.
Ещё примеры переведённых слов.
Сообщение (то, что мы шлём друг другу через устройства)
Друзья (в сети)
Подписчик (в сети)
Просмотры
Запрос, вводить, искать
Свернуть, развернуть
Восстановление
Обои
Все приведённые примеры исконно славянские, но явления новые и вероятно не нами изобретены.
Именно по этим причинам мы предлагаем заменить стикер на наклейку. Кто-то может возразить, что наклейка - это клейкая бумажка, с изображением, а не картинка в сети. Но ведь и закладка изначально бумажка, которую вкладывали книгу, а не запись в памяти обозревателя о каком-либо страничнике. И окно это изначально выпиленный проём в доме. Никто не путает обычное окно с окном приложения. Все привыкли к этому и никто не возникает, хотя это разные вещи.
Новые понятия дают обыденным словам новую жизнь. Точно также обстоит дело и в английском языке. У них слово наклейка используется и для обычной наклейки и для наклейки в сети.
Приведённые примеры показывают, что новые явления в нашей жизни могут носить русские названия, даже если эти явления пришли из-за границы. И в этом нет никакого новшества, Чисторечие не изобретает чего-то нового, приведённый выше перевод заимствований существовал всегда.
Чисторечие призывает переводить английские слова. Простой перевод по словарю может значительно очистить русский язык от английских слов.