Сказ о том, как я в англоязычную поддержку писал.
Довелось мне однажды обратиться в англоязычную поддержку одной общалки (что-то вроде Вибера). Чтобы они меня понимали, пришлось писать через гугл-переводчик. Вопросы там поднимались довольно сложные, связанные с работой сетевых площадок и настройкой сетевого оборудования.
Так вот, очень часто после моих сообщений, я получал ответ, что они меня не понимают. А я, должен сказать, писал предельно ясно. Но на русском. После перевода, видимо, что-то ломалось... 😁
Позже я понял в чём было дело.
Вот простой пример, который указывает на наши с ними различия в языковом мышлении.
Например:
"Гулял вчера с собакой и наткнулся на бывшего одноклассника"
Для нас это понятное предложение, но не для англосаксов.
Такое предложение они услышат как-то так:
"Гулять собака вчера и наткнутый на/в бывший одноклассник"
Согласитесь, бессмыслица какая-то.
Всё дело в наших окончаниях. Благодаря им, мы можем по желанию не использовать уточняющие слова. Глагол "ГулЯЛ" уже уточнён тем, что относится он к кому-то мужского пола. Далее из контекста понятно, что я рассказываю о себе. А у иностранца в голове звучит пустой глагол "гулять", который ни к чему не относится. Поэтому для них предложение должно быть дополнено уточнениями, чтобы оно обрело смысл.
Или другой пример:
"Я наконец починил машину"
Мы слышим в этом предложении, что ты просто починил машину. Может быть ты сам её чинил, а может тебе её починили, но суть не в этом, а в том, что она у тебя уже наконец-то на ходу.
Англоговорящий же поймёт что-то вроде:
"Я закончить чинить машина"
Если оставить предложение в таком виде, то они будут думать, что вся суть в том, что ТЫ САМ починил какую-то там машину. Хотя изначально суть была в другом.
Чтобы избавиться от этого недоразумения, придётся уточнить "Моя машина была кем-то починена". Т.е. во первых не важно КТО, а важно ЧЬЯ машина и при этом придётся чётко указать, что (кто-то) тебе её починил.
В общих чертах, наше языковое мышление отличается тем, что мы в отличие от них ставим ударения на разные смыслы.
Вот к примеру, мы говорим "Доброе утро" и они говорят так же. Но есть и сокращённая часть приветствия: "Доброе!". Мы опускаем слово "утро" и в кратце желаем ДОБРОГО [утра].
У англосаксов тоже есть краткая форма приветствия, но они наоборот опускают слово "Доброе" и у них краткое приветствие звучит как "Утро". Т.е. они желают вам утра, а мы желаем доброго. Вся разница в ударении на смыслы. У нас они разные.
Именно поэтому английские заимствования для русского языка очень разрушительны. Зачастую они переносят внимание не на те смыслы, которые нам свойственны...
Берегите родную речь, друзья. Не смешивайте языки. Развивайте русский язык сочиняя новые русские слова. И постарайтесь сделать так, чтобы все иностранцы мира захотели изучать русский язык.
#трудности_перевода #английский_язык #юмор #русский_пуризм #пуризм #чисторечие
Довелось мне однажды обратиться в англоязычную поддержку одной общалки (что-то вроде Вибера). Чтобы они меня понимали, пришлось писать через гугл-переводчик. Вопросы там поднимались довольно сложные, связанные с работой сетевых площадок и настройкой сетевого оборудования.
Так вот, очень часто после моих сообщений, я получал ответ, что они меня не понимают. А я, должен сказать, писал предельно ясно. Но на русском. После перевода, видимо, что-то ломалось... 😁
Позже я понял в чём было дело.
Вот простой пример, который указывает на наши с ними различия в языковом мышлении.
Например:
"Гулял вчера с собакой и наткнулся на бывшего одноклассника"
Для нас это понятное предложение, но не для англосаксов.
Такое предложение они услышат как-то так:
"Гулять собака вчера и наткнутый на/в бывший одноклассник"
Согласитесь, бессмыслица какая-то.
Всё дело в наших окончаниях. Благодаря им, мы можем по желанию не использовать уточняющие слова. Глагол "ГулЯЛ" уже уточнён тем, что относится он к кому-то мужского пола. Далее из контекста понятно, что я рассказываю о себе. А у иностранца в голове звучит пустой глагол "гулять", который ни к чему не относится. Поэтому для них предложение должно быть дополнено уточнениями, чтобы оно обрело смысл.
Или другой пример:
"Я наконец починил машину"
Мы слышим в этом предложении, что ты просто починил машину. Может быть ты сам её чинил, а может тебе её починили, но суть не в этом, а в том, что она у тебя уже наконец-то на ходу.
Англоговорящий же поймёт что-то вроде:
"Я закончить чинить машина"
Если оставить предложение в таком виде, то они будут думать, что вся суть в том, что ТЫ САМ починил какую-то там машину. Хотя изначально суть была в другом.
Чтобы избавиться от этого недоразумения, придётся уточнить "Моя машина была кем-то починена". Т.е. во первых не важно КТО, а важно ЧЬЯ машина и при этом придётся чётко указать, что (кто-то) тебе её починил.
В общих чертах, наше языковое мышление отличается тем, что мы в отличие от них ставим ударения на разные смыслы.
Вот к примеру, мы говорим "Доброе утро" и они говорят так же. Но есть и сокращённая часть приветствия: "Доброе!". Мы опускаем слово "утро" и в кратце желаем ДОБРОГО [утра].
У англосаксов тоже есть краткая форма приветствия, но они наоборот опускают слово "Доброе" и у них краткое приветствие звучит как "Утро". Т.е. они желают вам утра, а мы желаем доброго. Вся разница в ударении на смыслы. У нас они разные.
Именно поэтому английские заимствования для русского языка очень разрушительны. Зачастую они переносят внимание не на те смыслы, которые нам свойственны...
Берегите родную речь, друзья. Не смешивайте языки. Развивайте русский язык сочиняя новые русские слова. И постарайтесь сделать так, чтобы все иностранцы мира захотели изучать русский язык.
#трудности_перевода #английский_язык #юмор #русский_пуризм #пуризм #чисторечие