"Борис Джонсон назвал эти санкции "первым траншем", предупредив, что правительство при необходимости готово ввести и более жесткие меры."
Транш - вот никого не волнует, термин это из области ценных бумаг или нет, суют и всё. И таких примеров в новостях уйма. Где защитники правильного употребления слов? Не ясно. Но если речь заходит о чистке языка, то они тут как тут и все с филологическим образованием сразу))
А перевод в русском языке у слова транш есть. Транш с английского часть, доля. Но наши писаки из-за переводческого слабоумия в очередной раз собезьянили английское слово. Вот как котят хочется взять и ткнуть в отходы своей жизнедеятельности переводчиков)))
Ход мысли простой. В английском тексте написано tranche и в русском уже есть слово транш, и глупый переводчик считает, что переводить не надо. Не удосуживаясь узнать, а в каком значении употребляется существующее слово транш. В итоге в русском языке появляется новое значение у слова транш. Ну очень нужное, ну очень необходимое.... Ну прям обогатили язык, какие там ещё доводы в защиту заимствований обычно приводят?))
Транш - пример того, как многие англоречия обрастают английскими значениями. Например, спойлер, сайт, слайдер изначально были словами с одним значением, но теперь не меньше трёх значений у каждого.
Также это пример того, как термины из узких областей делают общеизвестными, выносят за пределы используемой области, например, научной, профессиональной, медицинской. Такое явление называется обмирщение (детерминологизация). Как-то было мы писали статью об этом (https://vk.com/wall-171739823_13595)
Транш - вот никого не волнует, термин это из области ценных бумаг или нет, суют и всё. И таких примеров в новостях уйма. Где защитники правильного употребления слов? Не ясно. Но если речь заходит о чистке языка, то они тут как тут и все с филологическим образованием сразу))
А перевод в русском языке у слова транш есть. Транш с английского часть, доля. Но наши писаки из-за переводческого слабоумия в очередной раз собезьянили английское слово. Вот как котят хочется взять и ткнуть в отходы своей жизнедеятельности переводчиков)))
Ход мысли простой. В английском тексте написано tranche и в русском уже есть слово транш, и глупый переводчик считает, что переводить не надо. Не удосуживаясь узнать, а в каком значении употребляется существующее слово транш. В итоге в русском языке появляется новое значение у слова транш. Ну очень нужное, ну очень необходимое.... Ну прям обогатили язык, какие там ещё доводы в защиту заимствований обычно приводят?))
Транш - пример того, как многие англоречия обрастают английскими значениями. Например, спойлер, сайт, слайдер изначально были словами с одним значением, но теперь не меньше трёх значений у каждого.
Также это пример того, как термины из узких областей делают общеизвестными, выносят за пределы используемой области, например, научной, профессиональной, медицинской. Такое явление называется обмирщение (детерминологизация). Как-то было мы писали статью об этом (https://vk.com/wall-171739823_13595)