Когда мы придумываем новые замены иностранным заимствованиям, не разбирающиеся в языкознании люди часто могут сказать: "Вас никто не поймёт!"
И они правы, если человек ни разу не видел нового слова, то и не поймёт его. Требуется время, чтобы он понял его значение из обстановки (контекста) или ещё как-то.
Однако, такое первичное незнание работает и в отношении англоречий (англицизмов). К сожалению, об этом противник умалчивает или вовсе не знает. Уместно его спросить: "А как же ты ввёл в язык свои непонятные кэшбэки, челенджи, эквайринги, каршеринги и прочее?"
Англоречия при первом знакомстве ещё больше непонятны, чем новые русские слова. Ибо для русского человека английские слова - просто набор букв. Русское же слово своим строением хотя бы немного подсказывает, что примерно может значить слово.
Любому новому слову людей изначально обучают. Как? Обычно это достигается особым пояснительным изложением, чтобы человек догадался о чём идёт речь. Довольно часто о новом понятии, явлении пишут отдельные статьи и снимают передачи. Но бывает достаточно явным образом во время изложения в статье рядом с новым словом в скобочках пишут пояснения. Все с этим сталкивались.
И вот несколько примеров такого обучения на снимках к записи. (см. изображения)
Например, груминг.
Если написать "В связи с этим МВД выступает за ужесточение уголовной ответственности за груминг", то вы бы поняли, о чём идёт речь? Нет, как это можно понять? Даже поверхностное знание английского языка не поможет. Именно поэтому те, кто вводит английские слова в русскую речь, пишут пояснения, бывает даже неточные.
Или например, кэшбэк. Сейчас вряд ли уже в каких-то статьях пишут пояснения, население обучили данному слову, но если взглянуть в прошлое на несколько лет назад. Многие статьи занимались этим делом. В изображениях к записи есть снимок из статьи 18го года.
Если заглянуть в ещё глубже в прошлое, то можно найти даже попытки перевода данного слова на русский язык, ну не все же тупо переписывают с английского языка, кто-то пытается ещё и переводить. Так в одной из статей написано слово "вознаграждение" а в скобочках cashback. В другой "возврат расходов".
Чтобы внедрить слово, обучить ему, составители статей применяют не только скобочки, но и особый способ изложения с повторами смысла. Например, в одной из статей 16 года написано: "Люди создают шумиху вокруг бойцов, создают весь этот хайп. Но в конце ...". Как видите, написано сначала русское слово шумиха, а дальше иностранное непонятно. Сделано это для того чтобы образовалась смысловая связь между двумя этими словами.
Самое удивительное, что такие пояснения пишутся не по указке какой-то, а вполне естественно, чтобы дать понимание читателю.
Поясняя слова, сторонники заимствований вводят в русский язык уйму непонятных слов, люди постепенно их запоминают, выучивают и используют. Такой способ введения новых слов в народ обязательно нужно применять и нам, чистореченцы. Каким бы уродским не было англоречие, сторонники английских слов всё равно вводят его в речь.
Таким образом, ответ "Вас никто не поймёт!" не более чем уловка, которую всерьёз воспринимать не стоит. Всегда можно спросить "А вас?". Ведь новые заимствования без объяснений ещё больше русских непонятны русскому человеку.
И они правы, если человек ни разу не видел нового слова, то и не поймёт его. Требуется время, чтобы он понял его значение из обстановки (контекста) или ещё как-то.
Однако, такое первичное незнание работает и в отношении англоречий (англицизмов). К сожалению, об этом противник умалчивает или вовсе не знает. Уместно его спросить: "А как же ты ввёл в язык свои непонятные кэшбэки, челенджи, эквайринги, каршеринги и прочее?"
Англоречия при первом знакомстве ещё больше непонятны, чем новые русские слова. Ибо для русского человека английские слова - просто набор букв. Русское же слово своим строением хотя бы немного подсказывает, что примерно может значить слово.
Любому новому слову людей изначально обучают. Как? Обычно это достигается особым пояснительным изложением, чтобы человек догадался о чём идёт речь. Довольно часто о новом понятии, явлении пишут отдельные статьи и снимают передачи. Но бывает достаточно явным образом во время изложения в статье рядом с новым словом в скобочках пишут пояснения. Все с этим сталкивались.
И вот несколько примеров такого обучения на снимках к записи. (см. изображения)
Например, груминг.
Если написать "В связи с этим МВД выступает за ужесточение уголовной ответственности за груминг", то вы бы поняли, о чём идёт речь? Нет, как это можно понять? Даже поверхностное знание английского языка не поможет. Именно поэтому те, кто вводит английские слова в русскую речь, пишут пояснения, бывает даже неточные.
Или например, кэшбэк. Сейчас вряд ли уже в каких-то статьях пишут пояснения, население обучили данному слову, но если взглянуть в прошлое на несколько лет назад. Многие статьи занимались этим делом. В изображениях к записи есть снимок из статьи 18го года.
Если заглянуть в ещё глубже в прошлое, то можно найти даже попытки перевода данного слова на русский язык, ну не все же тупо переписывают с английского языка, кто-то пытается ещё и переводить. Так в одной из статей написано слово "вознаграждение" а в скобочках cashback. В другой "возврат расходов".
Чтобы внедрить слово, обучить ему, составители статей применяют не только скобочки, но и особый способ изложения с повторами смысла. Например, в одной из статей 16 года написано: "Люди создают шумиху вокруг бойцов, создают весь этот хайп. Но в конце ...". Как видите, написано сначала русское слово шумиха, а дальше иностранное непонятно. Сделано это для того чтобы образовалась смысловая связь между двумя этими словами.
Самое удивительное, что такие пояснения пишутся не по указке какой-то, а вполне естественно, чтобы дать понимание читателю.
Поясняя слова, сторонники заимствований вводят в русский язык уйму непонятных слов, люди постепенно их запоминают, выучивают и используют. Такой способ введения новых слов в народ обязательно нужно применять и нам, чистореченцы. Каким бы уродским не было англоречие, сторонники английских слов всё равно вводят его в речь.
Таким образом, ответ "Вас никто не поймёт!" не более чем уловка, которую всерьёз воспринимать не стоит. Всегда можно спросить "А вас?". Ведь новые заимствования без объяснений ещё больше русских непонятны русскому человеку.