Дословка (калька) - это хорошо.
Некоторые люди думают, что калька - это перевод иностранного слова с латиницы на кириллицу. Например, "computer" перекладывается в "компьютер". Но это не так. Удивительно, но данное заблуждение о кальке так сильно распространилось, что по запросу калька можно увидеть примеры похожие на приведённый.
Калька - это всегда перевод на русский язык, то есть вместо иностранных составляющих в слов используются русские.
Дословка - это хорошо. Дословный перевод не пускает в русский язык заимствования. Например, слово мышка является дословкой от англ. mouse. Облако, облачный от cloud. А могли бы говорить слово маус и клауд без перевода. Таких переводов уйма.
С одной стороны мы не закрыты железным занавесом от иностранных изобретений, с другой мы развиваем русский язык, не превращая его помойку иностранных слов.
А вот список примеров дословных переводов (калек) в русском языке:
Причастие - лат. participium
Утонченный - франц. raffine
Благосостояние - франц. bien-etre.
Вольнодумец - нем. Freidenker
Мнение - греч. dokesis — "мнение" от dokeo — "считаю, думаю, предполагаю".
Насекомое - лат. insectum — "насекомое",
Настоятель - греч. epistatos, где epi — "на", states — "тот, кто стоит".
Небоскрёб - англ. skyscraper, в котором sky — "небо" и scraper — "скребок".
Общество - греч. koinonia — "общность" от koinos — "общий".
Правописание - греч. orthographia
Противоядие - нем. Gegengift, в котором gegen — "против", Gift — "яд".
Развлечение - франц. divertissement — "увеселение"
развлекать - франц. distraire - «отделять, отвлекать, развлекать».
Склонность - франц. (inclination) или лат. (declinatio).
Сосредоточить - франц. concentrer
Удовлетворять - франц. satisfaire ("удовлетворять"), включающего в себя латинское satis — "довольно, достаточно" и французское faire — "делать, творить".
Безбожие, безбожный - греч. atheos — "безбожный"
Безымянный (безыменный) - греч. anonymos — "безымянный".
Мировоззрение - нем. Weltanschauung мировоззрение
Православие - греч. orthodoxia, букв. «правильное суждение»
Влияние - франц. influence
Азбука - греч. алфавит
Бездарный - греч. adoretos - буквально "не получивший даров"
Безобразие греч. aschemosyne- "безобразие, безобразность, уродливость, непристойное поведение".
Безумие - греч. aphrosyne
Бесплодие - греч. acarpia
Бессилие - греч. adynami
Бесчинство - греч. ataxia (а - «без», taxis - «чин», суф. -ia = суф. -ство). Слово чин здесь выступает в старом значении - «порядок».
Введение - франц. introduction
Водород - лат. hydrogenium
Впечатление - фр. impression
Выглядеть - нем. aussehen (aus- передается с помощью вы, sehen - глядеть)
Дневник - франц. journal - «газета, журнал». Фр. journal - первоначальное суффиксальное прилаг. от journee - «день».
Живопись - греч. zographia
Залог - греч. diathesis
Золушка - франц. Cendrillon (умен.-ласк. формы от cendre - «зола, пепел»), собств. имени соответствующего персонажа сказки Перро.
Изысканный - франц. recherche - "утонченный, изысканный" - прич. от глагола chercher- "искать, изыскивать", образованного с преф. re- от chercher- "искать".
Маслина - греч. elaia - "маслина", производного от сущ. elaion - "масло".
Междометие - лат. interjectio - "междометие" первоначально в виде междуметие
Мужество - греч. andreia
Носорог - греч. rinokeros (rinos-"нос", keras-"рог"). Ср. др.-р. ноздророгъ того же характера.
Обстоятельство - лат. circumstantiamm нем. Urnstand. Появилось в рус. литер, яз. в первой пол. XVIII в.
Подразделение - франц. subdivision
Положение - франц. position. В рус. литер, яз. появляется в XVIII в.
Предел - греч. prothesis, лат. praepositio
Предмет - лат. objectum. Появилась в рус. литер, яз. в первой трети XVIII в.
Предрассудок - франц. prejugi. В русск. литер, яз. появилась во второй пол. XVIII в.
Призвание - нем. Beruf, от berufen - «призывать, приглашать». В рус. литер, яз. укрепляется в XIX в.
Пророк - греч. prophetes, образованная от прорешти - «сказать, изречь».
Так что ничего плохого в дословном переводе нет.
Сейчас часто можно услышать что-то вроде "ой, этому слову нет русского аналога, поэтому используем англицизм". Так вот калька - одно из решений. Все вышеприведённые примеры создавались именно в таких условиях, когда в русском языке не было нужного слова. Но кого-то это не остановило, создали дословные переводы и всё.
А сегодня уже никто и не догадывается, что приведённые слова являются искусственными.
Так что дословки это не только пример переводов, но и искусственного словотворчества. Кто-то вспоминает "мокроступы" дабы очернить чисторечие, а можно вспомнить приведённые примеры. Их тоже выдумали отдельные люди и они успешно вошли в язык.
Говорите по-русски, придумывайте русские слова, переводите на русский язык!