От подписчика:
О нововведениях в правописании.
От Чисторечия:
Новость в зриво уж и полугодичная, однако ценная доныне.
Касаемо озвученных в записи слов...
Англ. broker (от англо-норманск. brocour «мелкий торговец»; нем. makler от ср. нем. maken «делать») — правовой или торговый «посредник».
Англ. unit (от прежнего unite < лат. ūnitās «единый») — игровая «единица».
Англ. meme (сокращение от mimeme, где mime (от др.-греч. μῖμος (mîmos) «подражатель») + -eme (от др.-греч.φωνέω «-ие») — гоняемое «подобие», «гоняйка».
Англ. hype (от hyperbole «преувеличение» или hypodermic «подкожный», что есть обратное упрощение от ὑπέρ «над, выше, чрез-».) — суеграй (суе- (е) «пустой, тщетный» + грай «громкий беспорядочный крик»), шумиха.
Англ. like (от непереведённого на русский извода сети Facebook; от др.англ. līcian «быть подобаемыть, подходить») — нравится, подобается; нравие, одобрение.
Англ. repost. (лат. re- «назад; вновь; против» + лат. postis «запись на столпе») — перевесть, пересылка.
Англ. messenger (от Instant Messaging Service, IMS) «Служба Мгновенных Сообщений»; от ст.франц. messager «вестник, глашатай; посыльный») — общатель, сообще́нник, гласник.
Англ. developer (от фр. développer «развиватель, выявлятель») — разработчик; застройщик (в строительстве).
Англ. abusing (от abuser < лат. abūsus «злоупотребление») — злоличие, злонравие (книжное, из 19 в.).
Послеслово: каждое выше указанное английское слово не имеет того узкого значения, что лживо придумали необразованные в языке заимствовали, ибо для того и существует суть явление такое, как перевод, то бишь не знание английского не освобождает вас от незнания русского.
О нововведениях в правописании.
От Чисторечия:
Новость в зриво уж и полугодичная, однако ценная доныне.
Касаемо озвученных в записи слов...
Англ. broker (от англо-норманск. brocour «мелкий торговец»; нем. makler от ср. нем. maken «делать») — правовой или торговый «посредник».
Англ. unit (от прежнего unite < лат. ūnitās «единый») — игровая «единица».
Англ. meme (сокращение от mimeme, где mime (от др.-греч. μῖμος (mîmos) «подражатель») + -eme (от др.-греч.φωνέω «-ие») — гоняемое «подобие», «гоняйка».
Англ. hype (от hyperbole «преувеличение» или hypodermic «подкожный», что есть обратное упрощение от ὑπέρ «над, выше, чрез-».) — суеграй (суе- (е) «пустой, тщетный» + грай «громкий беспорядочный крик»), шумиха.
Англ. like (от непереведённого на русский извода сети Facebook; от др.англ. līcian «быть подобаемыть, подходить») — нравится, подобается; нравие, одобрение.
Англ. repost. (лат. re- «назад; вновь; против» + лат. postis «запись на столпе») — перевесть, пересылка.
Англ. messenger (от Instant Messaging Service, IMS) «Служба Мгновенных Сообщений»; от ст.франц. messager «вестник, глашатай; посыльный») — общатель, сообще́нник, гласник.
Англ. developer (от фр. développer «развиватель, выявлятель») — разработчик; застройщик (в строительстве).
Англ. abusing (от abuser < лат. abūsus «злоупотребление») — злоличие, злонравие (книжное, из 19 в.).
Послеслово: каждое выше указанное английское слово не имеет того узкого значения, что лживо придумали необразованные в языке заимствовали, ибо для того и существует суть явление такое, как перевод, то бишь не знание английского не освобождает вас от незнания русского.
Ссылки к глядки:
Хорошего дня! Плохой сигнал