Запись со стены сообщества Чисторечие
Встраиваемость заимствований. Происходит ли она?

Зачастую любители заимствований высказывают такое мнение: «В заимствовании слов нет ничего плохого. Мы заимствуем слова из других языков, но подстраиваем их под правила русского языка, а потому наша речь не портится, но, напротив, обогащается». Каждый немного по-своему это объясняет, но суть остаётся прежней, думаю, вы и сами не раз подобное слышали. И, как может показаться, это звучит красиво и убедительно, но давайте взглянем правде в глаза, так ли это?

К примеру, русскому языку свойственно изменение слов по падежам, то есть склоняемость. Вот примеры, как изменяются по падежам русские слова:

Печь -> печи (Р. п.);
Волк -> волку (Д. п.);
Красота -> красоту (В. п.);
Окно -> окном (Т. п.);
Зерно -> о зерне (П. п.)...

А теперь попытайтесь просклонять такие слова:

Радио -> ...
Пальто -> ...
Шоссе -> ...
Фламинго -> ...
Шимпанзе -> ...
Кофе -> ...
Кино -> ...
Метро -> ...
Ателье -> ...
Фойе -> ...
Интервью -> ...

Ну как, получилось? Изменялись слова или нет? Ответ тут очевиден — нет. И о какой же тогда встраиваемости и подчинению правилам языка можно говорить?

Но кто-то, наверняка, скажет: «Ну что ты трогаешь старые заимствования, так уж сложилось». На что хочется встречно спросить: «А разве сейчас что-то сильно изменилось»? Попытайтесь просклонять эти новые заимки, если получится:

Стори;
Чайлдфри;
Селфи;
Юзабилити;
Дрогери;
Бро;
Дьюти-фри;
Слоумо;
Инди;
Латте;
Комбо;
Куки;
Лакшери;
Лобби;
Мюсли;
Анимэ;
Мюли;
Ноу-хау;
Овердро;
Паблисити;
Селебрити;
Пати;
Дерби;
Худи;
Ревью;
Шоу;
Прокси;
Флоу...

Эти слова тоже не склоняются, так что, как видим, ничего не изменилось. А впрочем, знаете, изменилось — но только в худшую сторону, потому что теперь многие из этих слов даже непонятно к какому роду причислить. Вот, скажем, «худи» или «лобби» — это как, оно, она или вообще они?

Но всё зашло ещё дальше, и уже не всегда склоняют слова даже с согласными на хвосте, как, например, «праймериз».

В придачу, многие предприятия, причём не только зарубежные, но уже и отечественные, не желают, чтобы вы склоняли их названия, потому что тогда якобы теряется узнаваемость торгового знака. Более того: они хотят, чтобы вы писали их торгзнаки (бренды) именно так, как они написаны на вывеске:
Поехали в «ИКЕА», взяли «чикен макнагетс» в «Макдоналдс», купили в «Ашан» файлс для офис и Pampers для ребенка. На обратном пути в «АндерСон» взяли pistaccio roulette. И всё это — на новом Ford Focus.

И это несмотря на то, что правила русского языка чётко гласят: «Названия предприятий, торговые марки и тому подобное, не склоняются только в том случае, когда им предшествует родовой термин». (Например, правильно: Плавленного сырка «Дачник» в продаже нет и «Дачника» в продаже нет. Но неправильно: «Дачник» в продаже нет.)

Так что, видя всё это, невольно поражаешься — как это вообще возможно? У нас что, какие-то воображаемые правила торговли превыше правил русского языка? Или мы в своей стране обязаны говорить по указке каких-то производителей? И не надо забывать об отрицательном влиянии подобных действий: доходит уже до того, что многие разучиваются или даже не знают, что следует склонять имена людей, названия книг и видней (фильмов).

Или вот ещё любопытный случай. Есть в нашем языке вот такое правило: «После шипящих Ж, Ш, Ч, Щ не пишутся гласные Ы, Я, Ю, а пишутся И, А, У (как в словах жить, чУдо, щУпальца, жУрчать)». Но из этого правила есть 3 исключения, и все они заимствованные: брошЮра, парашЮт, жЮри. Опять появляется вопрос: о каком встраивании и подчинении правилам языка идёт речь? Может, это, напротив, подобные слова вертят правила нашего языка как хотят?

А сколько слов входят в так называемые словарные? То есть те, которые невозможно проверить, зная их строение, а потому их правописание нужно просто запомнить.

Или вот ещё какое любопытное правило в языке: «Для письма в русском языке используется азбука, основанная на кириллице». Однако, многие уже давно устоявшиеся слова так и не обзавелись кириллическим написанием, как например "USB" или "Bluetooth". Более того, иногда происходит возврат, когда изначально заимствованные слова и словосочетания писались по-русски, но потом стали писаться латиницей. Вот пример: вы знаете, что такое КИ? А если я напишу IQ? (КИ — коэффициент интеллектуальности). О каком развитии и самостоятельности языка можно говорить, когда даже не все заимствования принято писать по-русски?

Можно ещё очень долго рассуждать, но суть вы, надеюсь, поняли: россказни о встраивании иноязычных слов в ткань языка и подчинение правилам языка — лишь лживые сказки, которые почти не имеют ничего общего с действительностью. Более того, использование зарубежных слов только заглушает и отменяет наши языковые устои. А те редкие случаи, как с английским словом "blogger", которое переиначили в «блогера» (с одной Г), почти не считаются, ибо это 1 из 10 слов, которые хоть как-то попытались написать по правилам русского языка. Очевидно, что единственный путь к самостоятельности, развитию и правильности языка — использование и создание слов из русских корней, приставок, законников (суффиксов) и окончаний.

#чисторечие #рассуждения_о_заимствованиях #заимствования #пуризм