Рассуждение о записной книжке.
Некогда в ХХ веке (не так уж и давно) в русский язык было завезено заимствование из французского языка - "блокнот", первоначальное написание bloc-notes - сложения block «нечто цельное» + notes «записки», что до этого уже было заимствованно из английского. Что мешало простому изобретению – удобной записной книжке с отрывными листами назваться как по-русски? «Записная книжка, заметочник, записник»? Ведь есть такое понятие - «перевод слов» с одного языка на другой. Зачем мы тогда языки в науки посвящаем? Зачем нам тогда переводчики и учителя языка? Зачем тогда толмачи усердно и пытливо потели в разговоре с местными в других странах, дабы вразуметь их речь самому и записать это в книгу для других? Не просто так. Неужели было трудно перевести как-нибудь дословно, переносно или другим удобным способом? Или от скудоумия это? Языка не знаешь, услышал нечто – повторил, ведь слово-то забугорное как-никак! Или это вовсе от воровства? Украл слово – думаешь, что и присвоил себе предмет и стал богаче на одно изобретение, язык богаче стал? Нет. А остальным то что? Услышали умные речи скудоумного языкового вора и повторили, а смысла не внемлили. А вор доволен! Он богат словестным воровством. И на одном он слове не остановиться. Ну, ведь слово-то не наше и корень такой же, всё одно - какие-то непонятные звуки. Иначе говоря, пустое оно для тебя и твоего языка и речи. Тебе его нужно ещё и запоминать, а потом и скажут правильно писать. Так подумай, русский человек, зачем ты грузишь свою речь чужбинными заимками-словами, если сможешь ты и сам создать своё, как новое родное, что будет в русском языке понятно и просто всем?
#Записная_книжка #блокнот #заимствования #родноречие #Новое_Родноречие
Некогда в ХХ веке (не так уж и давно) в русский язык было завезено заимствование из французского языка - "блокнот", первоначальное написание bloc-notes - сложения block «нечто цельное» + notes «записки», что до этого уже было заимствованно из английского. Что мешало простому изобретению – удобной записной книжке с отрывными листами назваться как по-русски? «Записная книжка, заметочник, записник»? Ведь есть такое понятие - «перевод слов» с одного языка на другой. Зачем мы тогда языки в науки посвящаем? Зачем нам тогда переводчики и учителя языка? Зачем тогда толмачи усердно и пытливо потели в разговоре с местными в других странах, дабы вразуметь их речь самому и записать это в книгу для других? Не просто так. Неужели было трудно перевести как-нибудь дословно, переносно или другим удобным способом? Или от скудоумия это? Языка не знаешь, услышал нечто – повторил, ведь слово-то забугорное как-никак! Или это вовсе от воровства? Украл слово – думаешь, что и присвоил себе предмет и стал богаче на одно изобретение, язык богаче стал? Нет. А остальным то что? Услышали умные речи скудоумного языкового вора и повторили, а смысла не внемлили. А вор доволен! Он богат словестным воровством. И на одном он слове не остановиться. Ну, ведь слово-то не наше и корень такой же, всё одно - какие-то непонятные звуки. Иначе говоря, пустое оно для тебя и твоего языка и речи. Тебе его нужно ещё и запоминать, а потом и скажут правильно писать. Так подумай, русский человек, зачем ты грузишь свою речь чужбинными заимками-словами, если сможешь ты и сам создать своё, как новое родное, что будет в русском языке понятно и просто всем?
#Записная_книжка #блокнот #заимствования #родноречие #Новое_Родноречие