Кто-то считает, что вот научные слова нельзя трогать, "не лезьте в научную терминологию, технический язык" и пр. То есть давайте говорить только об общем языке, в нём подбирать и придумывать русские замены.
Но вот нестыковочка выходит, многие научные слова рано или поздно выходят в общий язык, мелькают в нём или вовсе остаются навсегда. Например, смотрим мы по ящику рекламу. И что там? !Мицеллярная вода, !колаген, !пробиотик, !пребиотик, !микрофлора, !гиалуроновая кислота, !гликозамин и так далее. Вот как это понимать, когда не владеешь научным языком, а он лезет со всех щелей в обычную речь?
Руководства к лекарствам читали? Они ведь полностью на научном языке написаны и некоторые там написанные слова нами подхватываются в общий язык. !Гипертония, !вирус, !инфекция, !диарея и пр. - эти ведь слова всем стали уже известны. Их использует и стар и млад, и неуч и образованщина, а не только бородатый учёный.
А такие слова как !компьютер, !микроволновый, !электричество, !интернет разве не из науки к нам пришли?
Любой простой человек пронизан языками науки, постоянно с ними сталкивается и даже не догадывается, что когда-то какое-то повседневное слово было строго научным.
Язык науки может быть русским и должен быть таким, ибо государственным языком считается русский язык, а не греческий или английский. Примеров русских слов в науке уйма: треугольник, окружность, наречие, вид, семейство, сложение, вычитание, напряжение, размножение, расстояние и так далее. И мы нисколько не стали глупее из-за этого.
Посему нежелание переводить научные слова стоит забыть. Всегда нужно придумывать русские слова новым понятиям и изобретениям, тем самым развивая русский язык и облегчая понимание его носителями мудрёной науки.
Прощупывание понятней пальпации.
Носовой понятнее назального.
И так далее.
Таких примеров очень много. Русское слово понятно нам без знания греческого языка и учёной степени, а иностранное при первом знакомстве выглядит как набор непонятных букв, не более.
Но вот нестыковочка выходит, многие научные слова рано или поздно выходят в общий язык, мелькают в нём или вовсе остаются навсегда. Например, смотрим мы по ящику рекламу. И что там? !Мицеллярная вода, !колаген, !пробиотик, !пребиотик, !микрофлора, !гиалуроновая кислота, !гликозамин и так далее. Вот как это понимать, когда не владеешь научным языком, а он лезет со всех щелей в обычную речь?
Руководства к лекарствам читали? Они ведь полностью на научном языке написаны и некоторые там написанные слова нами подхватываются в общий язык. !Гипертония, !вирус, !инфекция, !диарея и пр. - эти ведь слова всем стали уже известны. Их использует и стар и млад, и неуч и образованщина, а не только бородатый учёный.
А такие слова как !компьютер, !микроволновый, !электричество, !интернет разве не из науки к нам пришли?
Любой простой человек пронизан языками науки, постоянно с ними сталкивается и даже не догадывается, что когда-то какое-то повседневное слово было строго научным.
Язык науки может быть русским и должен быть таким, ибо государственным языком считается русский язык, а не греческий или английский. Примеров русских слов в науке уйма: треугольник, окружность, наречие, вид, семейство, сложение, вычитание, напряжение, размножение, расстояние и так далее. И мы нисколько не стали глупее из-за этого.
Посему нежелание переводить научные слова стоит забыть. Всегда нужно придумывать русские слова новым понятиям и изобретениям, тем самым развивая русский язык и облегчая понимание его носителями мудрёной науки.
Прощупывание понятней пальпации.
Носовой понятнее назального.
И так далее.
Таких примеров очень много. Русское слово понятно нам без знания греческого языка и учёной степени, а иностранное при первом знакомстве выглядит как набор непонятных букв, не более.