Запись со стены сообщества Чисторечие
Замечательный современный русский писатель Владимир Николаевич Крупин — один из наиболее ярких и известных представителей того разряда русских писателей, которым поначалу было дано весьма неточное и поверхностное общее название "деревенщики", но затем оно было заменено более точным: "почвенники". Будучи глубоким знатоком русской речи, всех её неисчерпаемых богатств, её пёстрых красок, тонких оттенков и необычных оборотов, Владимир Николаевич всегда старается использовать эти кладовые живого русского языка в своём творчестве — и этим он нередко ставит в тупик иностранных переводчиков, берущихся переводить его книги на свои языки. Вот как он сам пишет об этих трудностях перевода и понимания русского языка иностранцами в своей работе "Книга для своих" (* http://rusinst.ru/docs/books/V.N.Krupin-Kniga_dlya_svoih.pdf *) , в главе "Как меня переводили" (*стр. 98-99*) :

"...Запад нас никогда не поймёт: нет у него для этого словарного запаса. Вот сидит переводчица, считающая, что «деревенщики» и «деревяшки» — синонимы. Но ладно. Вот сидит другая, хорошая переводчица, различающая эти понятия. Спрашивает:
— Вот у вас фраза: «Этот Витя — из всех Витей Витя», — это как понять, как перевести?
— Ну, напишите: «Этот Витя — ещё тот Витя».
— А это как понять?
— Ну, ну, ещё тот... В общем, такой мазурик.
Но переводчица не знает ни мазурика, ни прохиндея, ни прохвоста: она переводит, что Витя — мошенник. Но мы, русские, понимаем, что этот Витя — не просто мошенник, прохвост или прохиндей: что этот Витя — ещё тот Витя; но объяснить это иностранцам невозможно. Они не понимают различия между правдой и истиной, между нормой и мерой, между общиной и коллективом, между симпозиумом и собором — какое там! Им никогда не объяснить, что молодушка — это не обязательно невестка, что сноха — это тоже не совсем невестка; что бабочка (в применении к женскому полу) — это не совсем то, что бабёнка; что когда в застолье поют: «Отец мой был природный хахаль», то это конкретно о ком-то, пусть он ещё и пахарь. Как им понять шутку: «Я вернусь домой на закате дня, распрягу (вариант: напою) жену, обниму коня». Бесполезно объяснять. Они переводили русскоязычные книги авторов, которые за железным занавесом наслушались русскоязычной «Свободы» и боролись с режимом. Вот кукиш в кармане им нравился."

#Родноречие #Новое_Родноречие #Крупин #Владимир_Крупин #русский_язык #русская_речь #перевод #переводчик #трудности_перевода #по_русски #иностранцы #трудности_понимания #сокровища_русского_языка #богатство_русского_языка #сокровища_русской_речи #Книга_для_своих