Запись со стены сообщества Чисторечие
Ещё один яркий пример того, как иноязычное слово препятствует правильному пониманию смысла, можно увидеть в ногомяче (!футболе) и в ряде других состязательных (!спортивных) игр — а именно: то небольшое время, которое судья по своему усмотрению иногда добавляет к игре после того, как основное время игры истечёт (*для того, чтобы этой добавкой восполнить то время, которое в ходе игры было потрачено на различные прерывания, связанные с разными игровыми случаями: с заменами игроков, с врачебной помощью игрокам при получении ими ушибов и иных повреждений, и др.*) , у нас в России почему-то было названо в страдательном залоге: "!компенсированным временем" (т.е. восполненным, возмещённым) — а не "!компенсирующим" (восполняющим, возмещающим) и не "!компенсационным" (восполнительным, возместительным) : тогда как на самом деле это небольшое время, добавляемое судьёй в конце игры, отнюдь не само бывает !компенсированным (т.е. восполненным возмещённым) или подлежащим !компенсации (восполнению, возмещению), а наоборот — оно само восполняет (возмещает, !компенсирует) те потери времени, которые случились в ходе игры. Но если бы мы вместо этих иноязычных слов: "!компенсировать" и "!компенсация" — привыкли употреблять равнозначные им наши родные русские слова: "восполнять" ("возмещать") и "восполнение" ("возмещение") — то тогда бы и с названием этого времени, добавляемого к игре судьёй, наверняка не возникло бы подобной нелепицы: тогда оно было бы сразу названо как следует: "восполняющим" ("возмещающим") или же "восполнительным" ("возместительным") временем.




#Новое_Родноречие #по_русски #русский_язык #футбол #ногомяч #компенсация #компенсированное #компенсированное_время #возмещение #восполнение #восполняющее_время #возмещающее_время #правильное_понимание #смысл #семантика #понимание #языкознание #спорт #спортивный #состязание #состязательный #иностранное_название #иноязычное_название