Запись со стены сообщества Чисторечие
Мысли вслух. Много нынче непонятных заимствованных слов.

Когда пытаешься понять, что же значит данное непонятное иностранное слово, то видишь, что почти во всех толкованиях вначале идёт целый !абзац, кой посвящён тому, как же это слово переводится, что же оно там значило раньше в английском языке, а не то что слово значит. Какое-то изучение иностранного языка идёт в таких толкованиях.

Такое происходит и в случае с более знакомыми словами вроде !философии. На занятиях по этому предмету сначала говорят, что вот якобы филос - любовь, а софия - мудрость. Обучают греческому языку. Однако, если бы это сразу было написано на русском языке, мудролюбие, то можно было приступать к изучению того, что понимается под этом словом, а не запоминать как же оно там с греческого переводится.
Более того, в каких-либо опросниках на знание предмета можно увидеть вопрос примерно такой: "Как переводится с греческого слово философия?". Очевидно, этот вопрос никак не относится к изучаемому предмету.

Ну вот зачем тогда говорить иностранными словами, если можно сразу сказать по-русски, Это же намного понятней.

Дошло до того, что иногда пишут в скобках рядом с иностранным русское слово, перевод, которое помогает читателю понять, что же значит данное иностранное буквосочетание. Например, пишут "парсинг (сбор)". Зачем? Ну напиши ты сразу сбор и всё, зачем писать сразу два слова, одно непонятное, другое русское понятное, но в скобках?)))
Другой живой пример из книги по истории:
"Этих древнейших людей ученые назвали питекантропами, т. е. обезьяночеловеками (от греч . «питекос» – обезьяна и «антропос» – человек). ..."