Запись со стены сообщества Чисторечие
Сейчас в Сети процветает такой вид деятельности, когда необходимо переписать существующую статью своими словами, но с сохранением исходного смысла. Это называют английским словом "рерайтинг".

Подумаем, как назвать данную деятельность по-русски?

Итак, по сути "рерайтинг" это перекладывание ранее кем-то написанного на свой лад, т.е. "переложение".

Заглядываем в толковые словари.

Например, в словаре Ушакова находим "переложение".

ПЕРЕЛОЖЕ́НИЕ, переложения, ср. (книжн.).
1. только ед. Действие по гл. переложить в 6 и 7 знач. - перелагать.
2. Изложенное в иной форме произведение искусства, преим. музыкальное. Опера в переложении для голоса и фортепьяно. Удачное переложение симфонии.
3. Пересказ, изложение прочитанного (школ.).

Смотрим там же, у Ушакова, 7-е значение слова "переложить":
"7. (несовер. перелагать и перекладывать) что. Изложить в иной форме, приспособить для исполнения в иной форме (книжн.). Переложить стихи прозой. Переложить теноровую партию для баритона."

И даже слово "перелагатель" есть.

Например, в словаре Ефремовой, во 2-м значении это:
"2. Тот, кто переделывает музыкальное или литературное произведение в иную форму или для иного характера исполнения."

Вот он, этот ваш "рерайтинг" вкупе с "рерайтером"! Что, лень было толковые словари почитать, прежде чем тащить в русский язык неудобопроизносимую и непонятную английщину??

Итак, подведём итог.

"Переложение", а не "рерайтинг".

"Перелагать", а не "делать рерайтинг".

"Перелагатель", а не "рерайтер".

Если же вам кажется, что слово "переложение" слишком возвышенное для простых сетевых статеек, то можно сказать и проще, например:

"Переложка", которую пишет "переложник".

#новое_родноречие #рерайтинг #переложение #переложка