Владимир Иванович Даль также как и мы недоумевал по поводу использования иностранных слова вместо русских.
Отрывок статьи "О словаре". В. И. Даль
"Я не думаю изгонять слов: антипод, горизонт, атмосфера, эклиптика и им подобных, хотя они и довольно чужды нашему говору; но не утверждайте, чтобы их не было на Руском языке. Горизонт - кругозор и небосклон бредут, но они сочинены письменным, и потому в них слышится натяжка. Небоскат и небозем получше, но и это слова составные, на греческий лад. Русский человек этого не любит, и неправда, чтобы язык наш был сроден таким сваркам: он выносит много, хотя и кряхтит; но это ему противно. Русский берет одно, главное понятие, и из него выливает целиком слово, короткое и ясное. Обратимся же туда, где Русского человека перед глазами простор, море, а не одна только потная полоса пашни, или ёлка, берёзка да болото - какого вы тут захотели горизонта? Но на Каспийском море говорят завесь и закрой, а на Белом озор и овидь. Воля ваша, а я не пойму, чем завесь, закрой, озор и овидь хуже горизонта. На малом море, где то и дело берега в виду и снова закрываются (завешиваются черни) сложились слова: завесь, закрой; на большом, безбрежном - слова озор и овидь. Письменному нужно было по европейски, спутать два слова, чтобы составить кругозор; неграмотный сделал то же, из одного: овидь, озор, тот же кругозор.
Резонанса, говорят, передать нельзя и слово это даже должно произноситься с пригнускою, тогда оно становится более понятным. Но народ, у которого не было французского гувернера, говорит отбой, голк, наголосок, и понимает друг друга хорошо. Наголосок скрипки, рояля; наголосок зала, палаты - чем не резонанс? Адресовать кому, по-руски: насылать; адрес - насыл или насылка: пиши по наслу или по насылке такой-то. Не нравно? Ну так пишите адрес и резонанс, но, как гуманисты и либералы, дайте всякому свой простор и свободу, не невольте же и вы других!
Если бы у нас не было слова кокетничать, кокетка, то я бы по ним не тужил, как не тужу я о том, что у нас нет аману и пардону; но первое есть, и в избытке. Выбирайте любое слово, смотря по оттенкам, из десятка: заискивать, угодничать, любезничать, прельщать, умильничать, жеманничать, миловзорить, миловидничать, рисоваться, красоваться, хорошиться, казотиться, пичужить; сверх всего этого говорят: нравить кого, желать нравиться. Кокетку зовут: прелестница, жеманница, миловидница, миловидка, красовитка, хорошуха и казотка. Возмем и отвлеченное понятие, например, индивидуальность - самость; эгоизм - самотность, самотство, самовщина.
Хотите или нет атмосферу называть мироколицею и колоземицею - это ваша воля; но инстинкт, по нерусскому звуку и по стечению трех непроизносимых вкупе русскою гортанью согласных, должно бы замениться побудком, как говорят на севере, или побудкою, по восточному говору. Инстинкт можно выговорить только западным произношением букв н, к, т, то есть, кончиком языка, а наше, полное, гортанное произношение такого слова не принимает. Есть ли смысл в этом, навязывать земле, целому народу, слова, которых он, не наломав смолоду языка на чужой лад, никак выговорить не может? Гуманно и либерально ли это? Чем свечник хуже канделябра; чем истинник не капитал, противень не антипод, сластоежка, сластник, сластёна, солощавый - не гурман? Почему бы портьера не полсть, полстина, запон, завес, или завесь, или не дверницы? Чем этаж лучше яруса, жилья, связи? Для чего мы переводим карликовая береза, что называется сланкою, сланцем, ерником? Почему фиолетовый лучше синеалаго, а оранжевый [в оригинале у Даля - ранжевый]- жаркова? Чем диагональ лучше долони? Долонь - это прямая, связующая два угла накось. Почему эклиптика не солнопутье? Для чего эхо, не склоняемое и потому нам несродное, вытеснило не только отклик и отголосок, но даже отгул и голк? Шум или гул это голка, а отклик голки - голк. Для чего все ученые и лесничие наши пишут штамб, а инженеры дамба, искажая немецкие слова, будто стыдясь писать: гать, плотина, гребля, заим, изгнав также необходимые родные слова: голень дерева, лесина, голомя и голомень? Голомень именно немецкое штам, цельный пень, лесина дерева, насколько его идет, за очисткою, в бревно. Для чего ученые наши говорят: ложные солнца, когда это пасолнца, которые бывают, смотря по виду, столбы, коромысла, уши и прочие. Для чего врачи сочинили чистоговорку: грудобрюшная преграда (курил турка трубку, клевала курка крупку), когда её зовут подвздошной блоной, гусаковой либо утробной перепонкой, или гусачихой, гусачиной, от гусака, ливера, лежащего на ней и под нею?
Серьезный [в оригинале у Даля - сурьёзный] нельзя перевести одним словом, отвечающим всем значениям, как нельзя прибрать, для перевода pêcheur[франц.] русского слова, которое бы означало и рыбака, и грешника. Но разве это недостаток языка? Напротив, там скудость заставляет придавать одному слову десять значений. Укажите мне пример, где бы вместо серьёзный, нельзя было сказать: чинный, степенный, дельный, деловой, внимательный, озабоченный, занятой; думный, думчивый, важный, величавый, строгий, настойчивый, решительный; резкий, сухой, суровый; пасмурный, сумрачный, угрюмый, насупистый; нешуточный, нешутя, по делу, взабыль, и прочие, и прочие. Можно бы насчитать еще с десяток слов; если же вы найдете, что все они не годятся, то я волен буду думать, что вы связаны с нерусскими словами одною только силою привычки и потому неохотно с ними расстаетесь. А на привычку есть отвычка, на обык - перевык. Наконец, скажу вам еще тайну: думайте, мыслите по-русски, когда пишете, и вы не полезете во французский словарь: достанет и своего; а доколе вы будете мыслить, во время письма, на язык той книги, которую вы последнюю читали, дотоле вам недостанет никаких русских слов и ни одно не выскажет того, что вы сказать хотите. Переварите то, что вы читали, претворите пищу эту в особь свою, тогда только вы станете писать по-русски."
В. И. Даль
Отрывок статьи "О словаре". В. И. Даль
"Я не думаю изгонять слов: антипод, горизонт, атмосфера, эклиптика и им подобных, хотя они и довольно чужды нашему говору; но не утверждайте, чтобы их не было на Руском языке. Горизонт - кругозор и небосклон бредут, но они сочинены письменным, и потому в них слышится натяжка. Небоскат и небозем получше, но и это слова составные, на греческий лад. Русский человек этого не любит, и неправда, чтобы язык наш был сроден таким сваркам: он выносит много, хотя и кряхтит; но это ему противно. Русский берет одно, главное понятие, и из него выливает целиком слово, короткое и ясное. Обратимся же туда, где Русского человека перед глазами простор, море, а не одна только потная полоса пашни, или ёлка, берёзка да болото - какого вы тут захотели горизонта? Но на Каспийском море говорят завесь и закрой, а на Белом озор и овидь. Воля ваша, а я не пойму, чем завесь, закрой, озор и овидь хуже горизонта. На малом море, где то и дело берега в виду и снова закрываются (завешиваются черни) сложились слова: завесь, закрой; на большом, безбрежном - слова озор и овидь. Письменному нужно было по европейски, спутать два слова, чтобы составить кругозор; неграмотный сделал то же, из одного: овидь, озор, тот же кругозор.
Резонанса, говорят, передать нельзя и слово это даже должно произноситься с пригнускою, тогда оно становится более понятным. Но народ, у которого не было французского гувернера, говорит отбой, голк, наголосок, и понимает друг друга хорошо. Наголосок скрипки, рояля; наголосок зала, палаты - чем не резонанс? Адресовать кому, по-руски: насылать; адрес - насыл или насылка: пиши по наслу или по насылке такой-то. Не нравно? Ну так пишите адрес и резонанс, но, как гуманисты и либералы, дайте всякому свой простор и свободу, не невольте же и вы других!
Если бы у нас не было слова кокетничать, кокетка, то я бы по ним не тужил, как не тужу я о том, что у нас нет аману и пардону; но первое есть, и в избытке. Выбирайте любое слово, смотря по оттенкам, из десятка: заискивать, угодничать, любезничать, прельщать, умильничать, жеманничать, миловзорить, миловидничать, рисоваться, красоваться, хорошиться, казотиться, пичужить; сверх всего этого говорят: нравить кого, желать нравиться. Кокетку зовут: прелестница, жеманница, миловидница, миловидка, красовитка, хорошуха и казотка. Возмем и отвлеченное понятие, например, индивидуальность - самость; эгоизм - самотность, самотство, самовщина.
Хотите или нет атмосферу называть мироколицею и колоземицею - это ваша воля; но инстинкт, по нерусскому звуку и по стечению трех непроизносимых вкупе русскою гортанью согласных, должно бы замениться побудком, как говорят на севере, или побудкою, по восточному говору. Инстинкт можно выговорить только западным произношением букв н, к, т, то есть, кончиком языка, а наше, полное, гортанное произношение такого слова не принимает. Есть ли смысл в этом, навязывать земле, целому народу, слова, которых он, не наломав смолоду языка на чужой лад, никак выговорить не может? Гуманно и либерально ли это? Чем свечник хуже канделябра; чем истинник не капитал, противень не антипод, сластоежка, сластник, сластёна, солощавый - не гурман? Почему бы портьера не полсть, полстина, запон, завес, или завесь, или не дверницы? Чем этаж лучше яруса, жилья, связи? Для чего мы переводим карликовая береза, что называется сланкою, сланцем, ерником? Почему фиолетовый лучше синеалаго, а оранжевый [в оригинале у Даля - ранжевый]- жаркова? Чем диагональ лучше долони? Долонь - это прямая, связующая два угла накось. Почему эклиптика не солнопутье? Для чего эхо, не склоняемое и потому нам несродное, вытеснило не только отклик и отголосок, но даже отгул и голк? Шум или гул это голка, а отклик голки - голк. Для чего все ученые и лесничие наши пишут штамб, а инженеры дамба, искажая немецкие слова, будто стыдясь писать: гать, плотина, гребля, заим, изгнав также необходимые родные слова: голень дерева, лесина, голомя и голомень? Голомень именно немецкое штам, цельный пень, лесина дерева, насколько его идет, за очисткою, в бревно. Для чего ученые наши говорят: ложные солнца, когда это пасолнца, которые бывают, смотря по виду, столбы, коромысла, уши и прочие. Для чего врачи сочинили чистоговорку: грудобрюшная преграда (курил турка трубку, клевала курка крупку), когда её зовут подвздошной блоной, гусаковой либо утробной перепонкой, или гусачихой, гусачиной, от гусака, ливера, лежащего на ней и под нею?
Серьезный [в оригинале у Даля - сурьёзный] нельзя перевести одним словом, отвечающим всем значениям, как нельзя прибрать, для перевода pêcheur[франц.] русского слова, которое бы означало и рыбака, и грешника. Но разве это недостаток языка? Напротив, там скудость заставляет придавать одному слову десять значений. Укажите мне пример, где бы вместо серьёзный, нельзя было сказать: чинный, степенный, дельный, деловой, внимательный, озабоченный, занятой; думный, думчивый, важный, величавый, строгий, настойчивый, решительный; резкий, сухой, суровый; пасмурный, сумрачный, угрюмый, насупистый; нешуточный, нешутя, по делу, взабыль, и прочие, и прочие. Можно бы насчитать еще с десяток слов; если же вы найдете, что все они не годятся, то я волен буду думать, что вы связаны с нерусскими словами одною только силою привычки и потому неохотно с ними расстаетесь. А на привычку есть отвычка, на обык - перевык. Наконец, скажу вам еще тайну: думайте, мыслите по-русски, когда пишете, и вы не полезете во французский словарь: достанет и своего; а доколе вы будете мыслить, во время письма, на язык той книги, которую вы последнюю читали, дотоле вам недостанет никаких русских слов и ни одно не выскажет того, что вы сказать хотите. Переварите то, что вы читали, претворите пищу эту в особь свою, тогда только вы станете писать по-русски."
В. И. Даль